逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 火缺了柴就必熄滅; 無人造謠,紛爭就止息。
- 新标点和合本 - 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
- 和合本2010(神版-简体) - 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
- 当代译本 - 没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。
- 圣经新译本 - 没有柴,火就熄灭; 没有搬弄是非的人,纷争就平息。
- 中文标准译本 - 没有木柴,火就熄灭; 没有传谣者,纷争就平息。
- 现代标点和合本 - 火缺了柴就必熄灭, 无人传舌,争竞便止息。
- 和合本(拼音版) - 火缺了柴就必熄灭, 无人传舌,争竞便止息。
- New International Version - Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
- New International Reader's Version - If you don’t have wood, your fire goes out. If you don’t talk about others, arguing dies down.
- English Standard Version - For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
- New Living Translation - Fire goes out without wood, and quarrels disappear when gossip stops.
- The Message - When you run out of wood, the fire goes out; when the gossip ends, the quarrel dies down.
- Christian Standard Bible - Without wood, fire goes out; without a gossip, conflict dies down.
- New American Standard Bible - For lack of wood the fire goes out, And where there is no gossiper, quarreling quiets down.
- New King James Version - Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.
- Amplified Bible - For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer [who gossips], contention quiets down.
- American Standard Version - For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
- King James Version - Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
- New English Translation - Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
- World English Bible - For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
- 新標點和合本 - 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 火缺了柴就必熄滅; 無人造謠,紛爭就止息。
- 當代譯本 - 沒有木柴,火自然熄滅; 沒有閒話,爭端便平息。
- 聖經新譯本 - 沒有柴,火就熄滅; 沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。
- 呂振中譯本 - 缺了柴,火就熄滅; 無人傳閒話、紛爭便靜息。
- 中文標準譯本 - 沒有木柴,火就熄滅; 沒有傳謠者,紛爭就平息。
- 現代標點和合本 - 火缺了柴就必熄滅, 無人傳舌,爭競便止息。
- 文理和合譯本 - 絕薪則火滅、無讒則爭息、
- 文理委辦譯本 - 抽薪可以熄火、無後言可以息爭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不增薪柴火必滅、無挑事 挑事或作談人是非 之人爭必息、
- Nueva Versión Internacional - Sin leña se apaga el fuego; sin chismes se acaba el pleito.
- 현대인의 성경 - 나무가 다하면 불이 꺼지고 수다쟁이가 없으면 싸움이 그친다.
- Новый Русский Перевод - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
- Восточный перевод - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint ; quand il n’y a plus de calomniateur , la querelle s’apaise.
- リビングバイブル - たきぎがなければ火は消え、 うわさがやめば争いもなくなります。
- Nova Versão Internacional - Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
- Hoffnung für alle - Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่มีฟืน ไฟก็ดับฉันใด เมื่อไม่มีการซุบซิบนินทา การทะเลาะวิวาทก็สงบลงฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ใดไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็ยุติลง
交叉引用