Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:2 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • 新标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
  • 当代译本 - 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。
  • 圣经新译本 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
  • 中文标准译本 - 就像麻雀在翻飞,燕子在飞翔, 无故的诅咒也不会降下。
  • 现代标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • 和合本(拼音版) - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • New International Version - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
  • New International Reader's Version - A curse given for no reason is like a wandering bird or a flying sparrow. It doesn’t go anywhere.
  • English Standard Version - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
  • The Message - You have as little to fear from an undeserved curse as from the dart of a wren or the swoop of a swallow.
  • Christian Standard Bible - Like a flitting sparrow or a fluttering swallow, an undeserved curse goes nowhere.
  • New American Standard Bible - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not come to rest.
  • New King James Version - Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
  • Amplified Bible - Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, So the curse without cause does not come and alight [on the undeserving].
  • American Standard Version - As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
  • King James Version - As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • New English Translation - Like a fluttering bird or like a flying swallow, so a curse without cause does not come to rest.
  • World English Bible - Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
  • 新標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
  • 當代譯本 - 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。
  • 聖經新譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛; 照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
  • 呂振中譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛, 無緣無故而發的咒詛也怎樣不會應驗 。
  • 中文標準譯本 - 就像麻雀在翻飛,燕子在飛翔, 無故的詛咒也不會降下。
  • 現代標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛, 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
  • 文理和合譯本 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 文理委辦譯本 - 徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
  • Nueva Versión Internacional - Como el gorrión sin rumbo o la golondrina sin nido, la maldición sin motivo jamás llega a su destino.
  • 현대인의 성경 - 이유 없는 저주는 날아다니는 참새나 제비처럼 상대방에게 돌아가지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Восточный перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.
  • リビングバイブル - 雀やつばめが、すいすい飛び回っている限り だれにも害を与えないように、 理由もなく人にのろわれることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
  • Hoffnung für alle - Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแช่งด่าที่ไร้เหตุก็ไม่ส่งผล ก็เหมือนนกกระจอกหรือนกนางแอ่นบินร่อนไปมาไร้จุดหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​กระจอก​กระพือ​ปีก​บิน และ​นก​นางแอ่น​โผ​ผิน​บิน​ร่อน​ไป​เช่น​ไร การ​สาป​แช่ง​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ก็​จะ​ว่อน​หาย​ไป​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 1 Samuel 14:28 - But one of the men saw him and said, “Your father made the army take a strict oath that anyone who eats food today will be cursed. That is why everyone is weary and faint.”
  • 1 Samuel 14:29 - “My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed. “A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
  • Proverbs 27:8 - A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
  • 1 Samuel 17:43 - “Am I a dog,” he roared at David, “that you come at me with a stick?” And he cursed David by the names of his gods.
  • Deuteronomy 23:4 - These nations did not welcome you with food and water when you came out of Egypt. Instead, they hired Balaam son of Beor from Pethor in distant Aram-naharaim to curse you.
  • Deuteronomy 23:5 - But the Lord your God refused to listen to Balaam. He turned the intended curse into a blessing because the Lord your God loves you.
  • Nehemiah 13:2 - For they had not provided the Israelites with food and water in the wilderness. Instead, they hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing.
  • Psalms 109:28 - Then let them curse me if they like, but you will bless me! When they attack me, they will be disgraced! But I, your servant, will go right on rejoicing!
  • 2 Samuel 16:12 - And perhaps the Lord will see that I am being wronged and will bless me because of these curses today.”
  • Numbers 23:8 - But how can I curse those whom God has not cursed? How can I condemn those whom the Lord has not condemned?
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • 新标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
  • 当代译本 - 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。
  • 圣经新译本 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
  • 中文标准译本 - 就像麻雀在翻飞,燕子在飞翔, 无故的诅咒也不会降下。
  • 现代标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • 和合本(拼音版) - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • New International Version - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
  • New International Reader's Version - A curse given for no reason is like a wandering bird or a flying sparrow. It doesn’t go anywhere.
  • English Standard Version - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
  • The Message - You have as little to fear from an undeserved curse as from the dart of a wren or the swoop of a swallow.
  • Christian Standard Bible - Like a flitting sparrow or a fluttering swallow, an undeserved curse goes nowhere.
  • New American Standard Bible - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not come to rest.
  • New King James Version - Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
  • Amplified Bible - Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, So the curse without cause does not come and alight [on the undeserving].
  • American Standard Version - As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
  • King James Version - As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • New English Translation - Like a fluttering bird or like a flying swallow, so a curse without cause does not come to rest.
  • World English Bible - Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
  • 新標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
  • 當代譯本 - 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。
  • 聖經新譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛; 照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
  • 呂振中譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛, 無緣無故而發的咒詛也怎樣不會應驗 。
  • 中文標準譯本 - 就像麻雀在翻飛,燕子在飛翔, 無故的詛咒也不會降下。
  • 現代標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛, 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
  • 文理和合譯本 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 文理委辦譯本 - 徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
  • Nueva Versión Internacional - Como el gorrión sin rumbo o la golondrina sin nido, la maldición sin motivo jamás llega a su destino.
  • 현대인의 성경 - 이유 없는 저주는 날아다니는 참새나 제비처럼 상대방에게 돌아가지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Восточный перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.
  • リビングバイブル - 雀やつばめが、すいすい飛び回っている限り だれにも害を与えないように、 理由もなく人にのろわれることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
  • Hoffnung für alle - Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแช่งด่าที่ไร้เหตุก็ไม่ส่งผล ก็เหมือนนกกระจอกหรือนกนางแอ่นบินร่อนไปมาไร้จุดหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​กระจอก​กระพือ​ปีก​บิน และ​นก​นางแอ่น​โผ​ผิน​บิน​ร่อน​ไป​เช่น​ไร การ​สาป​แช่ง​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ก็​จะ​ว่อน​หาย​ไป​เช่น​นั้น
  • 1 Samuel 14:28 - But one of the men saw him and said, “Your father made the army take a strict oath that anyone who eats food today will be cursed. That is why everyone is weary and faint.”
  • 1 Samuel 14:29 - “My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed. “A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
  • Proverbs 27:8 - A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
  • 1 Samuel 17:43 - “Am I a dog,” he roared at David, “that you come at me with a stick?” And he cursed David by the names of his gods.
  • Deuteronomy 23:4 - These nations did not welcome you with food and water when you came out of Egypt. Instead, they hired Balaam son of Beor from Pethor in distant Aram-naharaim to curse you.
  • Deuteronomy 23:5 - But the Lord your God refused to listen to Balaam. He turned the intended curse into a blessing because the Lord your God loves you.
  • Nehemiah 13:2 - For they had not provided the Israelites with food and water in the wilderness. Instead, they hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing.
  • Psalms 109:28 - Then let them curse me if they like, but you will bless me! When they attack me, they will be disgraced! But I, your servant, will go right on rejoicing!
  • 2 Samuel 16:12 - And perhaps the Lord will see that I am being wronged and will bless me because of these curses today.”
  • Numbers 23:8 - But how can I curse those whom God has not cursed? How can I condemn those whom the Lord has not condemned?
聖經
資源
計劃
奉獻