Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:12 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
  • 新标点和合本 - 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 当代译本 - 自以为有智慧的人, 还不如愚人有希望。
  • 圣经新译本 - 你见过自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 中文标准译本 - 你见过自以为 有智慧的人吗? 愚昧人比他更有希望。
  • 现代标点和合本 - 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本(拼音版) - 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • New International Version - Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
  • New International Reader's Version - Do you see a person who is wise in their own eyes? There is more hope for a foolish person than for them.
  • English Standard Version - Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • New Living Translation - There is more hope for fools than for people who think they are wise.
  • The Message - See that man who thinks he’s so smart? You can expect far more from a fool than from him.
  • Christian Standard Bible - Do you see a person who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • New American Standard Bible - Do you see a person wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • New King James Version - Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • Amplified Bible - Do you see a man [who is unteachable and] wise in his own eyes and full of self-conceit? There is more hope for a fool than for him.
  • American Standard Version - Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
  • King James Version - Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • New English Translation - Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • World English Bible - Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • 新標點和合本 - 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你看見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你看見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 當代譯本 - 自以為有智慧的人, 還不如愚人有希望。
  • 聖經新譯本 - 你見過自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 呂振中譯本 - 你見過自以為有智慧的人麼? 愚頑人比這種人還有可希望處。
  • 中文標準譯本 - 你見過自以為 有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有希望。
  • 現代標點和合本 - 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 文理和合譯本 - 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
  • 文理委辦譯本 - 愚昧之流、猶可望其改過、惟自智者、終無可望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見人自視為智、試較之愚人、愚人尚可冀其明悟、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te has fijado en quien se cree muy sabio? Más se puede esperar de un necio que de gente así.
  • 현대인의 성경 - 스스로 지혜롭다고 생각하는 사람보다는 오히려 미련한 자에게 희망이 더 있다.
  • Восточный перевод - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
  • リビングバイブル - 愚か者より始末の悪いのはうぬぼれが強い者です。
  • Nova Versão Internacional - Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
  • Hoffnung für alle - Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเห็นพวกคนที่คิดว่าตัวเองฉลาดไหม ยังมีความหวังในคนโง่มากกว่าพวกเขาเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เห็น​คน​ที่​คิด​ว่า​เขา​ฉลาด​ใน​สายตา​ของ​ตน​เอง​ไหม คน​โง่​ก็​ยัง​มี​ความ​หวัง​มาก​กว่า​เขา​เสีย​อีก
交叉引用
  • 2 Коринфянам 8:1 - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
  • 2 Коринфянам 8:2 - Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
  • Притчи 26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
  • Притчи 3:7 - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
  • Притчи 22:29 - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • Луки 7:44 - И, повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Матфея 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
  • Римлянам 12:16 - Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения . Не будьте о себе высокого мнения.
  • Притчи 28:11 - Богач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.
  • Притчи 26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • 1 Коринфянам 3:18 - Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.
  • 1 Коринфянам 3:19 - Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость» ,
  • Притчи 29:20 - Видел ли ты человека, чье слово поспешно? На глупца больше надежды, чем на него.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
  • 新标点和合本 - 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 当代译本 - 自以为有智慧的人, 还不如愚人有希望。
  • 圣经新译本 - 你见过自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 中文标准译本 - 你见过自以为 有智慧的人吗? 愚昧人比他更有希望。
  • 现代标点和合本 - 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本(拼音版) - 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
  • New International Version - Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
  • New International Reader's Version - Do you see a person who is wise in their own eyes? There is more hope for a foolish person than for them.
  • English Standard Version - Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • New Living Translation - There is more hope for fools than for people who think they are wise.
  • The Message - See that man who thinks he’s so smart? You can expect far more from a fool than from him.
  • Christian Standard Bible - Do you see a person who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • New American Standard Bible - Do you see a person wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • New King James Version - Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • Amplified Bible - Do you see a man [who is unteachable and] wise in his own eyes and full of self-conceit? There is more hope for a fool than for him.
  • American Standard Version - Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
  • King James Version - Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • New English Translation - Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • World English Bible - Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  • 新標點和合本 - 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你看見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你看見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 當代譯本 - 自以為有智慧的人, 還不如愚人有希望。
  • 聖經新譯本 - 你見過自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 呂振中譯本 - 你見過自以為有智慧的人麼? 愚頑人比這種人還有可希望處。
  • 中文標準譯本 - 你見過自以為 有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有希望。
  • 現代標點和合本 - 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 文理和合譯本 - 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
  • 文理委辦譯本 - 愚昧之流、猶可望其改過、惟自智者、終無可望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見人自視為智、試較之愚人、愚人尚可冀其明悟、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te has fijado en quien se cree muy sabio? Más se puede esperar de un necio que de gente así.
  • 현대인의 성경 - 스스로 지혜롭다고 생각하는 사람보다는 오히려 미련한 자에게 희망이 더 있다.
  • Восточный перевод - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
  • リビングバイブル - 愚か者より始末の悪いのはうぬぼれが強い者です。
  • Nova Versão Internacional - Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
  • Hoffnung für alle - Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเห็นพวกคนที่คิดว่าตัวเองฉลาดไหม ยังมีความหวังในคนโง่มากกว่าพวกเขาเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เห็น​คน​ที่​คิด​ว่า​เขา​ฉลาด​ใน​สายตา​ของ​ตน​เอง​ไหม คน​โง่​ก็​ยัง​มี​ความ​หวัง​มาก​กว่า​เขา​เสีย​อีก
  • 2 Коринфянам 8:1 - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
  • 2 Коринфянам 8:2 - Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
  • Притчи 26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
  • Притчи 3:7 - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
  • Притчи 22:29 - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • Луки 7:44 - И, повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Матфея 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
  • Римлянам 12:16 - Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения . Не будьте о себе высокого мнения.
  • Притчи 28:11 - Богач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.
  • Притчи 26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • 1 Коринфянам 3:18 - Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.
  • 1 Коринфянам 3:19 - Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость» ,
  • Притчи 29:20 - Видел ли ты человека, чье слово поспешно? На глупца больше надежды, чем на него.
聖經
資源
計劃
奉獻