Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
  • 新标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
  • 当代译本 - 对忧伤的人唱歌, 如同天寒脱衣、伤口撒盐。
  • 圣经新译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
  • 中文标准译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服, 又像碱上倒醋。
  • 现代标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 和合本(拼音版) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • New International Version - Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on a wound, is one who sings songs to a heavy heart.
  • New International Reader's Version - You may sing songs to a troubled heart. But that’s like taking a coat away on a cold day. It’s like pouring vinegar on a wound.
  • English Standard Version - Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
  • New Living Translation - Singing cheerful songs to a person with a heavy heart is like taking someone’s coat in cold weather or pouring vinegar in a wound.
  • The Message - Singing light songs to the heavyhearted is like pouring salt in their wounds.
  • Christian Standard Bible - Singing songs to a troubled heart is like taking off clothing on a cold day or like pouring vinegar on soda.
  • New American Standard Bible - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is one who sings songs to a troubled heart.
  • New King James Version - Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Amplified Bible - Like one who takes off a garment in cold weather, or like [a reactive, useless mixture of] vinegar on soda, Is he who [thoughtlessly] sings [joyful] songs to a heavy heart.
  • American Standard Version - As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
  • King James Version - As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
  • New English Translation - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
  • World English Bible - As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
  • 新標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
  • 當代譯本 - 對憂傷的人唱歌, 如同天寒脫衣、傷口撒鹽。
  • 聖經新譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。
  • 呂振中譯本 - 詩歌對悲傷的心、 就如 冷天脫衣服, 又如放 醋在傷口 上。
  • 中文標準譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服, 又像鹼上倒醋。
  • 現代標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
  • 文理和合譯本 - 向憂心者謳歌、如寒時解衣、鹹上傾醋、
  • 文理委辦譯本 - 冬時褫衣、鹼上傾醋、歌以解人之憂、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向傷心之人謳歌、如寒時解衣、如鹼上傾醋、
  • Nueva Versión Internacional - Dedicarle canciones al corazón afligido es como echarle vinagre a una herida o como andar desabrigado en un día de frío.
  • 현대인의 성경 - 마음이 상한 자에게 노래를 부르는 것은 추운 날에 그의 옷을 벗기거나 그의 상처에 소금을 치는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду , так и поющий печальному сердцу песни.
  • Восточный перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entonner des chansons pour une personne affligée, c’est comme lui enlever son habit par un jour de froid ou verser du vinaigre sur du salpêtre .
  • リビングバイブル - 気が沈んでいる人のそばで騒ぐのは、 寒さに震えている人の上着を盗み、 傷口に塩をすり込むようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é cantar com o coração entristecido.
  • Hoffnung für alle - Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hát xướng trước người đang âu sầu buồn bã, cũng như lột áo người ngày đông tháng giá, như đổ giấm vào vết thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ร้องเพลงให้คนทุกข์ใจฟัง ก็เหมือนผู้ที่ถอดเสื้อในวันที่อากาศหนาว หรือเอาเกลือถูลงบนแผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ร้อง​เพลง​ให้​คน​กลุ้ม​ใจ​ฟัง ก็​เป็น​เสมือน​คน​ที่​ปลด​เสื้อ​ผ้า​ออก​ใน​ยาม​อากาศ​หนาว หรือ​ราด​น้ำส้ม​สายชู​บน​บาดแผล
交叉引用
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 申命記 24:12 - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
  • 申命記 24:13 - 日落的時候,總要把抵押品還給他,讓他用那件外衣蓋着睡覺,他就為你祝福。這在耶和華—你的 神面前就是你的義行了。
  • 申命記 24:14 - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 申命記 24:15 - 要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
  • 申命記 24:16 - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
  • 申命記 24:17 - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 約伯記 24:7 - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 約伯記 24:8 - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 約伯記 24:9 - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 約伯記 24:10 - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 箴言 10:26 - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 詩篇 137:3 - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 詩篇 137:4 - 我們怎能在外邦之土 唱耶和華的歌呢?
  • 但以理書 6:18 - 王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器 到他面前,他也失眠了。
  • 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
  • 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需要的,這有甚麼益處呢?
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
  • 傳道書 3:4 - 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂;要與哀哭的人同哭。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
  • 新标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
  • 当代译本 - 对忧伤的人唱歌, 如同天寒脱衣、伤口撒盐。
  • 圣经新译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
  • 中文标准译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服, 又像碱上倒醋。
  • 现代标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 和合本(拼音版) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • New International Version - Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on a wound, is one who sings songs to a heavy heart.
  • New International Reader's Version - You may sing songs to a troubled heart. But that’s like taking a coat away on a cold day. It’s like pouring vinegar on a wound.
  • English Standard Version - Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
  • New Living Translation - Singing cheerful songs to a person with a heavy heart is like taking someone’s coat in cold weather or pouring vinegar in a wound.
  • The Message - Singing light songs to the heavyhearted is like pouring salt in their wounds.
  • Christian Standard Bible - Singing songs to a troubled heart is like taking off clothing on a cold day or like pouring vinegar on soda.
  • New American Standard Bible - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is one who sings songs to a troubled heart.
  • New King James Version - Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Amplified Bible - Like one who takes off a garment in cold weather, or like [a reactive, useless mixture of] vinegar on soda, Is he who [thoughtlessly] sings [joyful] songs to a heavy heart.
  • American Standard Version - As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
  • King James Version - As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
  • New English Translation - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
  • World English Bible - As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
  • 新標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
  • 當代譯本 - 對憂傷的人唱歌, 如同天寒脫衣、傷口撒鹽。
  • 聖經新譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。
  • 呂振中譯本 - 詩歌對悲傷的心、 就如 冷天脫衣服, 又如放 醋在傷口 上。
  • 中文標準譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服, 又像鹼上倒醋。
  • 現代標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
  • 文理和合譯本 - 向憂心者謳歌、如寒時解衣、鹹上傾醋、
  • 文理委辦譯本 - 冬時褫衣、鹼上傾醋、歌以解人之憂、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向傷心之人謳歌、如寒時解衣、如鹼上傾醋、
  • Nueva Versión Internacional - Dedicarle canciones al corazón afligido es como echarle vinagre a una herida o como andar desabrigado en un día de frío.
  • 현대인의 성경 - 마음이 상한 자에게 노래를 부르는 것은 추운 날에 그의 옷을 벗기거나 그의 상처에 소금을 치는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду , так и поющий печальному сердцу песни.
  • Восточный перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entonner des chansons pour une personne affligée, c’est comme lui enlever son habit par un jour de froid ou verser du vinaigre sur du salpêtre .
  • リビングバイブル - 気が沈んでいる人のそばで騒ぐのは、 寒さに震えている人の上着を盗み、 傷口に塩をすり込むようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é cantar com o coração entristecido.
  • Hoffnung für alle - Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hát xướng trước người đang âu sầu buồn bã, cũng như lột áo người ngày đông tháng giá, như đổ giấm vào vết thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ร้องเพลงให้คนทุกข์ใจฟัง ก็เหมือนผู้ที่ถอดเสื้อในวันที่อากาศหนาว หรือเอาเกลือถูลงบนแผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ร้อง​เพลง​ให้​คน​กลุ้ม​ใจ​ฟัง ก็​เป็น​เสมือน​คน​ที่​ปลด​เสื้อ​ผ้า​ออก​ใน​ยาม​อากาศ​หนาว หรือ​ราด​น้ำส้ม​สายชู​บน​บาดแผล
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 申命記 24:12 - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
  • 申命記 24:13 - 日落的時候,總要把抵押品還給他,讓他用那件外衣蓋着睡覺,他就為你祝福。這在耶和華—你的 神面前就是你的義行了。
  • 申命記 24:14 - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 申命記 24:15 - 要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
  • 申命記 24:16 - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
  • 申命記 24:17 - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 約伯記 24:7 - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 約伯記 24:8 - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 約伯記 24:9 - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 約伯記 24:10 - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 箴言 10:26 - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 詩篇 137:3 - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 詩篇 137:4 - 我們怎能在外邦之土 唱耶和華的歌呢?
  • 但以理書 6:18 - 王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器 到他面前,他也失眠了。
  • 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
  • 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需要的,這有甚麼益處呢?
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
  • 傳道書 3:4 - 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂;要與哀哭的人同哭。
聖經
資源
計劃
奉獻