Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 包涵萬理、上帝之奧無窮、省察百事、王公之榮丕著。
  • 新标点和合本 - 将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 隐藏事情是上帝的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 隐藏事情是 神的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
  • 当代译本 - 将事隐藏是上帝的荣耀, 把事查明是君王的光荣。
  • 圣经新译本 - 把事隐藏,是 神的荣耀; 把事察清,是君王的光荣。
  • 中文标准译本 - 隐藏事情,是神的荣耀; 探查事情,是君王的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 将事隐秘乃神的荣耀, 将事察清乃君王的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 将事隐秘,乃上帝的荣耀; 将事察清,乃君王的荣耀。
  • New International Version - It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings.
  • New International Reader's Version - When God hides a matter, he gets glory. When kings figure out a matter, they get glory.
  • English Standard Version - It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
  • New Living Translation - It is God’s privilege to conceal things and the king’s privilege to discover them.
  • The Message - God delights in concealing things; scientists delight in discovering things.
  • Christian Standard Bible - It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to investigate a matter.
  • New American Standard Bible - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • New King James Version - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • Amplified Bible - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • American Standard Version - It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
  • King James Version - It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
  • New English Translation - It is the glory of God to conceal a matter, and it is the glory of a king to search out a matter.
  • World English Bible - It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
  • 新標點和合本 - 將事隱祕乃神的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隱藏事情是上帝的榮耀; 查明事情乃君王的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隱藏事情是 神的榮耀; 查明事情乃君王的榮耀。
  • 當代譯本 - 將事隱藏是上帝的榮耀, 把事查明是君王的光榮。
  • 聖經新譯本 - 把事隱藏,是 神的榮耀; 把事察清,是君王的光榮。
  • 呂振中譯本 - 將事情隱蔽着、是上帝的榮耀; 將事情察考透了、乃君王的光榮 。
  • 中文標準譯本 - 隱藏事情,是神的榮耀; 探查事情,是君王的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 將事隱祕乃神的榮耀, 將事察清乃君王的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 秘密其事、乃上帝之榮、鑒察其事、乃君王之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 隱事乃天主之榮、察事乃君王之榮、 或作萬理奧秘天主之榮作事審察君王之榮
  • Nueva Versión Internacional - Gloria de Dios es ocultar un asunto, y gloria de los reyes el investigarlo.
  • 현대인의 성경 - 일을 숨기는 것은 하나님의 영광이며 일을 밝혀내는 것은 왕들의 영광이다.
  • Новый Русский Перевод - Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод - Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Аллаха – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire de Dieu, c’est de tenir certaines choses cachées, la gloire du roi, c’est de s’enquérir soigneusement des choses.
  • リビングバイブル - 物事を秘密にするのは神の特権、 それを探り出すのは王の特権です。 だから、天の高さや地の深さ、 それに王の考えを知ることはできません。
  • Nova Versão Internacional - A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
  • Hoffnung für alle - Gott wird geehrt für das, was er verborgen hält; aber der König erlangt nur Ansehen, wenn er alles erforscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang của Đức Chúa Trời là giữ kín một điều gì, tìm tòi, khám phá là vinh quang của các vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงได้รับเกียรติจากการที่ทรงปิดบังสิ่งต่างๆ และเหล่ากษัตริย์ได้รับเกียรติจากการพินิจพิเคราะห์สิ่งต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ที่​การ​ปกปิด​สิ่ง​ต่างๆ ให้​เร้นลับ แต่​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​คือ​การ​ที่​ท่าน​แสวงหา​คำ​ตอบ​ใน​สิ่ง​ต่างๆ
交叉引用
  • 約伯記 40:2 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 約伯記 38:5 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 約伯記 38:6 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 約伯記 38:7 - 當時星使欣咏、天神謳歌、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 約伯記 38:9 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
  • 約伯記 38:13 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
  • 約伯記 38:14 - 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不以光為光、光天之下、不敢作為。
  • 約伯記 38:16 - 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。
  • 約伯記 38:17 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 約伯記 38:18 - 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。
  • 約伯記 38:19 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
  • 約伯記 38:21 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 約伯記 38:22 - 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、
  • 約伯記 38:23 - 患難之時、以殛斯民。
  • 約伯記 38:24 - 輝光何以四射、東風何以孔布、
  • 約伯記 38:25 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
  • 約伯記 38:28 - 誰致雨露、
  • 約伯記 38:29 - 誰降冰霜、
  • 約伯記 38:30 - 水變為石、淵面凝結乎。
  • 以斯拉記 4:19 - 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。
  • 列王紀上 3:9 - 孰能聽訟於斯眾之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、為民折中。
  • 列王紀上 3:10 - 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、
  • 列王紀上 3:11 - 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、
  • 列王紀上 3:12 - 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。
  • 列王紀上 3:13 - 爾所未求者、我亦賜爾、即貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。
  • 列王紀上 3:14 - 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所為、我亦將錫爾遐齡。
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門既寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、
  • 列王紀上 3:16 - 時有二妓至、立於王前、
  • 列王紀上 3:17 - 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、
  • 列王紀上 3:18 - 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。
  • 列王紀上 3:19 - 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。
  • 列王紀上 3:20 - 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。
  • 列王紀上 3:21 - 昧爽、我起哺子、見子已死、既明察之、乃非我所產。
  • 列王紀上 3:22 - 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辨於王前。
  • 列王紀上 3:23 - 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。
  • 列王紀上 3:24 - 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。
  • 列王紀上 3:25 - 王曰、剖生子為二、使各得其半。
  • 列王紀上 3:26 - 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。
  • 列王紀上 3:27 - 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。
  • 列王紀上 3:28 - 以色列族眾、聞王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。
  • 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 以斯拉記 4:15 - 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。
  • 約伯記 11:7 - 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。
  • 約伯記 11:8 - 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。
  • 列王紀上 4:29 - 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、
  • 列王紀上 4:30 - 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。
  • 列王紀上 4:31 - 亦勝於以士拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。
  • 列王紀上 4:32 - 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、
  • 列王紀上 4:33 - 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚。
  • 列王紀上 4:34 - 天下列王。聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。
  • 羅馬書 11:33 - 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其蹤不可追、
  • 羅馬書 11:34 - 孰知主心、得與共議、
  • 申命記 29:29 - 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 包涵萬理、上帝之奧無窮、省察百事、王公之榮丕著。
  • 新标点和合本 - 将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 隐藏事情是上帝的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 隐藏事情是 神的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
  • 当代译本 - 将事隐藏是上帝的荣耀, 把事查明是君王的光荣。
  • 圣经新译本 - 把事隐藏,是 神的荣耀; 把事察清,是君王的光荣。
  • 中文标准译本 - 隐藏事情,是神的荣耀; 探查事情,是君王的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 将事隐秘乃神的荣耀, 将事察清乃君王的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 将事隐秘,乃上帝的荣耀; 将事察清,乃君王的荣耀。
  • New International Version - It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings.
  • New International Reader's Version - When God hides a matter, he gets glory. When kings figure out a matter, they get glory.
  • English Standard Version - It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
  • New Living Translation - It is God’s privilege to conceal things and the king’s privilege to discover them.
  • The Message - God delights in concealing things; scientists delight in discovering things.
  • Christian Standard Bible - It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to investigate a matter.
  • New American Standard Bible - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • New King James Version - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • Amplified Bible - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • American Standard Version - It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
  • King James Version - It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
  • New English Translation - It is the glory of God to conceal a matter, and it is the glory of a king to search out a matter.
  • World English Bible - It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
  • 新標點和合本 - 將事隱祕乃神的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隱藏事情是上帝的榮耀; 查明事情乃君王的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隱藏事情是 神的榮耀; 查明事情乃君王的榮耀。
  • 當代譯本 - 將事隱藏是上帝的榮耀, 把事查明是君王的光榮。
  • 聖經新譯本 - 把事隱藏,是 神的榮耀; 把事察清,是君王的光榮。
  • 呂振中譯本 - 將事情隱蔽着、是上帝的榮耀; 將事情察考透了、乃君王的光榮 。
  • 中文標準譯本 - 隱藏事情,是神的榮耀; 探查事情,是君王的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 將事隱祕乃神的榮耀, 將事察清乃君王的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 秘密其事、乃上帝之榮、鑒察其事、乃君王之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 隱事乃天主之榮、察事乃君王之榮、 或作萬理奧秘天主之榮作事審察君王之榮
  • Nueva Versión Internacional - Gloria de Dios es ocultar un asunto, y gloria de los reyes el investigarlo.
  • 현대인의 성경 - 일을 숨기는 것은 하나님의 영광이며 일을 밝혀내는 것은 왕들의 영광이다.
  • Новый Русский Перевод - Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод - Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Аллаха – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire de Dieu, c’est de tenir certaines choses cachées, la gloire du roi, c’est de s’enquérir soigneusement des choses.
  • リビングバイブル - 物事を秘密にするのは神の特権、 それを探り出すのは王の特権です。 だから、天の高さや地の深さ、 それに王の考えを知ることはできません。
  • Nova Versão Internacional - A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
  • Hoffnung für alle - Gott wird geehrt für das, was er verborgen hält; aber der König erlangt nur Ansehen, wenn er alles erforscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang của Đức Chúa Trời là giữ kín một điều gì, tìm tòi, khám phá là vinh quang của các vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงได้รับเกียรติจากการที่ทรงปิดบังสิ่งต่างๆ และเหล่ากษัตริย์ได้รับเกียรติจากการพินิจพิเคราะห์สิ่งต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ที่​การ​ปกปิด​สิ่ง​ต่างๆ ให้​เร้นลับ แต่​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​คือ​การ​ที่​ท่าน​แสวงหา​คำ​ตอบ​ใน​สิ่ง​ต่างๆ
  • 約伯記 40:2 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 約伯記 38:5 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 約伯記 38:6 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 約伯記 38:7 - 當時星使欣咏、天神謳歌、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 約伯記 38:9 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
  • 約伯記 38:13 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
  • 約伯記 38:14 - 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不以光為光、光天之下、不敢作為。
  • 約伯記 38:16 - 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。
  • 約伯記 38:17 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 約伯記 38:18 - 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。
  • 約伯記 38:19 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
  • 約伯記 38:21 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 約伯記 38:22 - 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、
  • 約伯記 38:23 - 患難之時、以殛斯民。
  • 約伯記 38:24 - 輝光何以四射、東風何以孔布、
  • 約伯記 38:25 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
  • 約伯記 38:28 - 誰致雨露、
  • 約伯記 38:29 - 誰降冰霜、
  • 約伯記 38:30 - 水變為石、淵面凝結乎。
  • 以斯拉記 4:19 - 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。
  • 列王紀上 3:9 - 孰能聽訟於斯眾之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、為民折中。
  • 列王紀上 3:10 - 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、
  • 列王紀上 3:11 - 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、
  • 列王紀上 3:12 - 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。
  • 列王紀上 3:13 - 爾所未求者、我亦賜爾、即貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。
  • 列王紀上 3:14 - 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所為、我亦將錫爾遐齡。
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門既寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、
  • 列王紀上 3:16 - 時有二妓至、立於王前、
  • 列王紀上 3:17 - 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、
  • 列王紀上 3:18 - 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。
  • 列王紀上 3:19 - 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。
  • 列王紀上 3:20 - 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。
  • 列王紀上 3:21 - 昧爽、我起哺子、見子已死、既明察之、乃非我所產。
  • 列王紀上 3:22 - 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辨於王前。
  • 列王紀上 3:23 - 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。
  • 列王紀上 3:24 - 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。
  • 列王紀上 3:25 - 王曰、剖生子為二、使各得其半。
  • 列王紀上 3:26 - 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。
  • 列王紀上 3:27 - 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。
  • 列王紀上 3:28 - 以色列族眾、聞王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。
  • 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 以斯拉記 4:15 - 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。
  • 約伯記 11:7 - 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。
  • 約伯記 11:8 - 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。
  • 列王紀上 4:29 - 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、
  • 列王紀上 4:30 - 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。
  • 列王紀上 4:31 - 亦勝於以士拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。
  • 列王紀上 4:32 - 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、
  • 列王紀上 4:33 - 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚。
  • 列王紀上 4:34 - 天下列王。聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。
  • 羅馬書 11:33 - 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其蹤不可追、
  • 羅馬書 11:34 - 孰知主心、得與共議、
  • 申命記 29:29 - 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。
聖經
資源
計劃
奉獻