Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:2 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 隱藏事情,是神的榮耀; 探查事情,是君王的榮耀。
  • 新标点和合本 - 将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 隐藏事情是上帝的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 隐藏事情是 神的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
  • 当代译本 - 将事隐藏是上帝的荣耀, 把事查明是君王的光荣。
  • 圣经新译本 - 把事隐藏,是 神的荣耀; 把事察清,是君王的光荣。
  • 中文标准译本 - 隐藏事情,是神的荣耀; 探查事情,是君王的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 将事隐秘乃神的荣耀, 将事察清乃君王的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 将事隐秘,乃上帝的荣耀; 将事察清,乃君王的荣耀。
  • New International Version - It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings.
  • New International Reader's Version - When God hides a matter, he gets glory. When kings figure out a matter, they get glory.
  • English Standard Version - It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
  • New Living Translation - It is God’s privilege to conceal things and the king’s privilege to discover them.
  • The Message - God delights in concealing things; scientists delight in discovering things.
  • Christian Standard Bible - It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to investigate a matter.
  • New American Standard Bible - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • New King James Version - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • Amplified Bible - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • American Standard Version - It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
  • King James Version - It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
  • New English Translation - It is the glory of God to conceal a matter, and it is the glory of a king to search out a matter.
  • World English Bible - It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
  • 新標點和合本 - 將事隱祕乃神的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隱藏事情是上帝的榮耀; 查明事情乃君王的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隱藏事情是 神的榮耀; 查明事情乃君王的榮耀。
  • 當代譯本 - 將事隱藏是上帝的榮耀, 把事查明是君王的光榮。
  • 聖經新譯本 - 把事隱藏,是 神的榮耀; 把事察清,是君王的光榮。
  • 呂振中譯本 - 將事情隱蔽着、是上帝的榮耀; 將事情察考透了、乃君王的光榮 。
  • 現代標點和合本 - 將事隱祕乃神的榮耀, 將事察清乃君王的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 秘密其事、乃上帝之榮、鑒察其事、乃君王之榮、
  • 文理委辦譯本 - 包涵萬理、上帝之奧無窮、省察百事、王公之榮丕著。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 隱事乃天主之榮、察事乃君王之榮、 或作萬理奧秘天主之榮作事審察君王之榮
  • Nueva Versión Internacional - Gloria de Dios es ocultar un asunto, y gloria de los reyes el investigarlo.
  • 현대인의 성경 - 일을 숨기는 것은 하나님의 영광이며 일을 밝혀내는 것은 왕들의 영광이다.
  • Новый Русский Перевод - Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод - Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Аллаха – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire de Dieu, c’est de tenir certaines choses cachées, la gloire du roi, c’est de s’enquérir soigneusement des choses.
  • リビングバイブル - 物事を秘密にするのは神の特権、 それを探り出すのは王の特権です。 だから、天の高さや地の深さ、 それに王の考えを知ることはできません。
  • Nova Versão Internacional - A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
  • Hoffnung für alle - Gott wird geehrt für das, was er verborgen hält; aber der König erlangt nur Ansehen, wenn er alles erforscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang của Đức Chúa Trời là giữ kín một điều gì, tìm tòi, khám phá là vinh quang của các vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงได้รับเกียรติจากการที่ทรงปิดบังสิ่งต่างๆ และเหล่ากษัตริย์ได้รับเกียรติจากการพินิจพิเคราะห์สิ่งต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ที่​การ​ปกปิด​สิ่ง​ต่างๆ ให้​เร้นลับ แต่​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​คือ​การ​ที่​ท่าน​แสวงหา​คำ​ตอบ​ใน​สิ่ง​ต่างๆ
交叉引用
  • 以斯拉記 4:19 - 我已下令調查,查出這城從遠古的日子以來就常常背叛王,發生造反和叛亂的事。
  • 列王紀上 3:9 - 所以求你賜給僕人一顆明辨的心,使我能治理你的子民,辨別是非。否則,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀上 3:10 - 所羅門祈求這事,在主的眼中看為好。
  • 列王紀上 3:11 - 神就對他說:「既然你求這事,而不為自己求長壽,不為自己求富貴,也不求你仇敵的性命,卻為自己求悟性,為要明辨申訴,
  • 列王紀上 3:12 - 看哪,我必成全你的請求。現在我要賜給你一顆智慧明辨的心,在你之前未曾有像你這樣的人,在你之後也不會興起像你這樣的人。
  • 列王紀上 3:13 - 此外,你沒有求的富貴和榮華,我也賜給你,在你一生的日子,君王中沒有一個人能與你相比。
  • 列王紀上 3:14 - 而且如果你像你父親大衛所行的那樣遵行我的道,謹守我的律例和誡命,我就使你長壽。」
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來後,看哪,是一個夢。他就回到耶路撒冷,站在主的約櫃前,獻上燔祭,又獻平安祭,也為他所有的臣僕擺設宴席。
  • 列王紀上 3:16 - 有一天,兩個妓女來見王,站在他面前。
  • 列王紀上 3:17 - 其中一個婦人說:「哦,我主啊,我和那婦人同住一間房屋,我生孩子的時候,她也在屋子裡。
  • 列王紀上 3:18 - 我生了孩子的第三天,那婦人也生了孩子,當時我們在一起。屋子裡沒有別人,只有我們兩個在屋子裡。
  • 列王紀上 3:19 - 夜間,那婦人的兒子死了,因為她壓在孩子身上了。
  • 列王紀上 3:20 - 她就半夜起來,趁著婢女我沉睡的時候,把我的兒子從我身邊抱走,放在她懷中,而把她死了的兒子放在我懷中。
  • 列王紀上 3:21 - 我清早起來給我兒子吃奶,看哪,他已經死了。但清早我仔細察看時,發現那不是我生的兒子。」
  • 列王紀上 3:22 - 另一個婦人卻說:「不!活的是我兒子,死的才是你兒子。」 這個婦人就說:「不!死的是你兒子,活的是我兒子。」兩人在王面前彼此爭辯。
  • 列王紀上 3:23 - 王說:「這個說『活的是我兒子,死的是你兒子』,那個說『不!死的才是你兒子,活的是我兒子』」,
  • 列王紀上 3:24 - 王就吩咐:「給我拿一把刀來!」於是有人把刀拿到王面前。
  • 列王紀上 3:25 - 王說:「把活孩子劈成兩半,一半給這婦人,一半給那婦人。」
  • 列王紀上 3:26 - 那活孩子的母親因為憐子之心湧上來,就對王說:「哦,我主啊,把活孩子給她吧,千萬不要殺他!」 另一個婦人卻說:「這孩子也不歸我,也不歸你,劈了吧!」
  • 列王紀上 3:27 - 於是王宣判說:「把活孩子交給這婦人,千萬不要殺他,這婦人就是他的母親。」
  • 列王紀上 3:28 - 全以色列都聽說了王所做的判決,就敬畏王,因為他們看到王裡面有神的智慧,能實行公正。
  • 以斯拉記 4:15 - 請王調查先王的記事檔案,從記事檔案中查找,就會明白這城是反叛之城,曾使君王和各省受損。從遠古的日子以來,這城就常常發生叛亂,因此才被摧毀。
  • 列王紀上 4:29 - 神賜予所羅門智慧、極大的聰慧和廣闊的心思,多如海邊的沙。
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門的智慧超過所有東方人的智慧和埃及人的一切智慧。
  • 列王紀上 4:31 - 他比任何人都有智慧,超過以斯拉人伊坦、瑪赫勒的兒子希幔、卡珥克勒、達爾達;他的名聲傳遍了四圍列國。
  • 列王紀上 4:32 - 他寫作 了三千句箴言,他的詩歌有一千零五首。
  • 列王紀上 4:33 - 他講論草木植物,從黎巴嫩的香柏樹到牆上長的牛膝草;又講論飛禽走獸、爬蟲水族。
  • 列王紀上 4:34 - 萬民中,那些聽說所羅門智慧的各國君王中,都有人來聆聽所羅門的智慧。
  • 羅馬書 11:33 - 哦,深奧啊!神的智慧和知識的財富! 他的判斷是多麼地無法探究, 他的道 是多麼地無法測度!
  • 羅馬書 11:34 - 「到底是誰知道主的心意? 是誰做過他的謀士?
  • 申命記 29:29 - 隱祕的事屬於耶和華我們的神,顯明的事永遠屬於我們和我們的子孫,好讓我們遵行這律法的一切話語。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 隱藏事情,是神的榮耀; 探查事情,是君王的榮耀。
  • 新标点和合本 - 将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 隐藏事情是上帝的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 隐藏事情是 神的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
  • 当代译本 - 将事隐藏是上帝的荣耀, 把事查明是君王的光荣。
  • 圣经新译本 - 把事隐藏,是 神的荣耀; 把事察清,是君王的光荣。
  • 中文标准译本 - 隐藏事情,是神的荣耀; 探查事情,是君王的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 将事隐秘乃神的荣耀, 将事察清乃君王的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 将事隐秘,乃上帝的荣耀; 将事察清,乃君王的荣耀。
  • New International Version - It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings.
  • New International Reader's Version - When God hides a matter, he gets glory. When kings figure out a matter, they get glory.
  • English Standard Version - It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
  • New Living Translation - It is God’s privilege to conceal things and the king’s privilege to discover them.
  • The Message - God delights in concealing things; scientists delight in discovering things.
  • Christian Standard Bible - It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to investigate a matter.
  • New American Standard Bible - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • New King James Version - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • Amplified Bible - It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  • American Standard Version - It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
  • King James Version - It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
  • New English Translation - It is the glory of God to conceal a matter, and it is the glory of a king to search out a matter.
  • World English Bible - It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
  • 新標點和合本 - 將事隱祕乃神的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隱藏事情是上帝的榮耀; 查明事情乃君王的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隱藏事情是 神的榮耀; 查明事情乃君王的榮耀。
  • 當代譯本 - 將事隱藏是上帝的榮耀, 把事查明是君王的光榮。
  • 聖經新譯本 - 把事隱藏,是 神的榮耀; 把事察清,是君王的光榮。
  • 呂振中譯本 - 將事情隱蔽着、是上帝的榮耀; 將事情察考透了、乃君王的光榮 。
  • 現代標點和合本 - 將事隱祕乃神的榮耀, 將事察清乃君王的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 秘密其事、乃上帝之榮、鑒察其事、乃君王之榮、
  • 文理委辦譯本 - 包涵萬理、上帝之奧無窮、省察百事、王公之榮丕著。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 隱事乃天主之榮、察事乃君王之榮、 或作萬理奧秘天主之榮作事審察君王之榮
  • Nueva Versión Internacional - Gloria de Dios es ocultar un asunto, y gloria de los reyes el investigarlo.
  • 현대인의 성경 - 일을 숨기는 것은 하나님의 영광이며 일을 밝혀내는 것은 왕들의 영광이다.
  • Новый Русский Перевод - Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод - Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Аллаха – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire de Dieu, c’est de tenir certaines choses cachées, la gloire du roi, c’est de s’enquérir soigneusement des choses.
  • リビングバイブル - 物事を秘密にするのは神の特権、 それを探り出すのは王の特権です。 だから、天の高さや地の深さ、 それに王の考えを知ることはできません。
  • Nova Versão Internacional - A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
  • Hoffnung für alle - Gott wird geehrt für das, was er verborgen hält; aber der König erlangt nur Ansehen, wenn er alles erforscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang của Đức Chúa Trời là giữ kín một điều gì, tìm tòi, khám phá là vinh quang của các vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงได้รับเกียรติจากการที่ทรงปิดบังสิ่งต่างๆ และเหล่ากษัตริย์ได้รับเกียรติจากการพินิจพิเคราะห์สิ่งต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ที่​การ​ปกปิด​สิ่ง​ต่างๆ ให้​เร้นลับ แต่​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​คือ​การ​ที่​ท่าน​แสวงหา​คำ​ตอบ​ใน​สิ่ง​ต่างๆ
  • 以斯拉記 4:19 - 我已下令調查,查出這城從遠古的日子以來就常常背叛王,發生造反和叛亂的事。
  • 列王紀上 3:9 - 所以求你賜給僕人一顆明辨的心,使我能治理你的子民,辨別是非。否則,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀上 3:10 - 所羅門祈求這事,在主的眼中看為好。
  • 列王紀上 3:11 - 神就對他說:「既然你求這事,而不為自己求長壽,不為自己求富貴,也不求你仇敵的性命,卻為自己求悟性,為要明辨申訴,
  • 列王紀上 3:12 - 看哪,我必成全你的請求。現在我要賜給你一顆智慧明辨的心,在你之前未曾有像你這樣的人,在你之後也不會興起像你這樣的人。
  • 列王紀上 3:13 - 此外,你沒有求的富貴和榮華,我也賜給你,在你一生的日子,君王中沒有一個人能與你相比。
  • 列王紀上 3:14 - 而且如果你像你父親大衛所行的那樣遵行我的道,謹守我的律例和誡命,我就使你長壽。」
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來後,看哪,是一個夢。他就回到耶路撒冷,站在主的約櫃前,獻上燔祭,又獻平安祭,也為他所有的臣僕擺設宴席。
  • 列王紀上 3:16 - 有一天,兩個妓女來見王,站在他面前。
  • 列王紀上 3:17 - 其中一個婦人說:「哦,我主啊,我和那婦人同住一間房屋,我生孩子的時候,她也在屋子裡。
  • 列王紀上 3:18 - 我生了孩子的第三天,那婦人也生了孩子,當時我們在一起。屋子裡沒有別人,只有我們兩個在屋子裡。
  • 列王紀上 3:19 - 夜間,那婦人的兒子死了,因為她壓在孩子身上了。
  • 列王紀上 3:20 - 她就半夜起來,趁著婢女我沉睡的時候,把我的兒子從我身邊抱走,放在她懷中,而把她死了的兒子放在我懷中。
  • 列王紀上 3:21 - 我清早起來給我兒子吃奶,看哪,他已經死了。但清早我仔細察看時,發現那不是我生的兒子。」
  • 列王紀上 3:22 - 另一個婦人卻說:「不!活的是我兒子,死的才是你兒子。」 這個婦人就說:「不!死的是你兒子,活的是我兒子。」兩人在王面前彼此爭辯。
  • 列王紀上 3:23 - 王說:「這個說『活的是我兒子,死的是你兒子』,那個說『不!死的才是你兒子,活的是我兒子』」,
  • 列王紀上 3:24 - 王就吩咐:「給我拿一把刀來!」於是有人把刀拿到王面前。
  • 列王紀上 3:25 - 王說:「把活孩子劈成兩半,一半給這婦人,一半給那婦人。」
  • 列王紀上 3:26 - 那活孩子的母親因為憐子之心湧上來,就對王說:「哦,我主啊,把活孩子給她吧,千萬不要殺他!」 另一個婦人卻說:「這孩子也不歸我,也不歸你,劈了吧!」
  • 列王紀上 3:27 - 於是王宣判說:「把活孩子交給這婦人,千萬不要殺他,這婦人就是他的母親。」
  • 列王紀上 3:28 - 全以色列都聽說了王所做的判決,就敬畏王,因為他們看到王裡面有神的智慧,能實行公正。
  • 以斯拉記 4:15 - 請王調查先王的記事檔案,從記事檔案中查找,就會明白這城是反叛之城,曾使君王和各省受損。從遠古的日子以來,這城就常常發生叛亂,因此才被摧毀。
  • 列王紀上 4:29 - 神賜予所羅門智慧、極大的聰慧和廣闊的心思,多如海邊的沙。
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門的智慧超過所有東方人的智慧和埃及人的一切智慧。
  • 列王紀上 4:31 - 他比任何人都有智慧,超過以斯拉人伊坦、瑪赫勒的兒子希幔、卡珥克勒、達爾達;他的名聲傳遍了四圍列國。
  • 列王紀上 4:32 - 他寫作 了三千句箴言,他的詩歌有一千零五首。
  • 列王紀上 4:33 - 他講論草木植物,從黎巴嫩的香柏樹到牆上長的牛膝草;又講論飛禽走獸、爬蟲水族。
  • 列王紀上 4:34 - 萬民中,那些聽說所羅門智慧的各國君王中,都有人來聆聽所羅門的智慧。
  • 羅馬書 11:33 - 哦,深奧啊!神的智慧和知識的財富! 他的判斷是多麼地無法探究, 他的道 是多麼地無法測度!
  • 羅馬書 11:34 - 「到底是誰知道主的心意? 是誰做過他的謀士?
  • 申命記 29:29 - 隱祕的事屬於耶和華我們的神,顯明的事永遠屬於我們和我們的子孫,好讓我們遵行這律法的一切話語。
聖經
資源
計劃
奉獻