Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 新标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 当代译本 - 出征打仗,要凭智谋; 谋士众多,才有胜算。
  • 圣经新译本 - 你要凭着智谋去作战; 谋士众多,就可得胜。
  • 中文标准译本 - 因为你作战,要靠指引; 谋士众多,就可得胜。
  • 现代标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋, 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本(拼音版) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • New International Version - Surely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
  • New International Reader's Version - If you go to war, you surely need guidance. If you want to win, you need many good advisers.
  • English Standard Version - for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
  • New Living Translation - So don’t go to war without wise guidance; victory depends on having many advisers.
  • Christian Standard Bible - for you should wage war with sound guidance — victory comes with many counselors.
  • New American Standard Bible - For by wise guidance you will wage war, And in an abundance of counselors there is victory.
  • New King James Version - For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.
  • Amplified Bible - For by wise guidance you can wage your war, And in an abundance of [wise] counselors there is victory and safety.
  • American Standard Version - For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
  • King James Version - For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
  • New English Translation - for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.
  • World English Bible - for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
  • 新標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 當代譯本 - 出征打仗,要憑智謀; 謀士眾多,才有勝算。
  • 聖經新譯本 - 你要憑著智謀去作戰; 謀士眾多,就可得勝。
  • 呂振中譯本 - 你要憑着智謀去作戰; 謀士多,便得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為你作戰,要靠指引; 謀士眾多,就可得勝。
  • 現代標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀, 謀士眾多,人便得勝。
  • 文理和合譯本 - 戰事起、恃智謀、議士多、能獲勝、
  • 文理委辦譯本 - 先思而後戰、集眾議、國以安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲戰、必先設良策、議士多、或可獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - La guerra se hace con buena estrategia; la victoria se alcanza con muchos consejeros.
  • 현대인의 성경 - 너는 전쟁하기에 앞서 전략을 잘 세워라. 승리는 전술적인 조언을 많이 받는 데 있다.
  • Новый Русский Перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est par une bonne stratégie que tu gagneras la bataille, et la victoire s’acquiert grâce à un grand nombre de conseillers.
  • リビングバイブル - 戦いに出かけるときは、 知恵のある人の意見を聞いてからにしなさい。 助言する人が大ぜいいれば安心です。
  • Nova Versão Internacional - quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
  • Hoffnung für alle - Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đánh giặc phải nhờ mưu khôn ngoan; muốn chiến thắng, cần nhiều mưu sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน เจ้าต้องการคำแนะนำเมื่อทำสงคราม มีที่ปรึกษามากย่อมได้รับชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สู้​สงคราม​ได้​ก็​ด้วย​คำ​แนะนำ​อัน​ชาญฉลาด และ​จะ​มี​ชัย​ชนะ​ได้​ก็​ด้วย​ผู้​ปรึกษา​มาก​หลาย
交叉引用
  • 提摩太前書 6:11 - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 提摩太前書 6:12 - 你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
  • 以弗所書 6:11 - 要穿戴 神所賜的全副軍裝,好抵擋魔鬼的詭計。
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們的爭戰並不是對抗有血有肉的人,而是對抗那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空靈界的惡魔。
  • 以弗所書 6:13 - 所以,要拿起 神所賜的全副軍裝,好在邪惡的日子能抵擋仇敵,並且完成了一切後還能站立得住。
  • 以弗所書 6:14 - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 以弗所書 6:15 - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 以弗所書 6:16 - 此外,要拿信德當作盾牌,用來撲滅那惡者一切燒着的箭。
  • 以弗所書 6:17 - 要戴上救恩的頭盔,拿着聖靈的寶劍—就是 神的道。
  • 以弗所書 6:18 - 要靠着聖靈,隨時多方禱告祈求,並要為此警醒不倦,為眾聖徒祈求。
  • 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 以弗所書 6:20 - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
  • 哥林多前書 9:25 - 凡參加競賽的,在各方面都要有節制,他們不過是要得會朽壞的冠冕;我們卻是要得不會朽壞的冠冕。
  • 哥林多前書 9:26 - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 箴言 15:22 - 不先商議,所謀無效; 謀士眾多,所謀得成。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 路加福音 14:31 - 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下來酌量,他能不能用一萬兵去抵抗那領二萬兵來攻打他的嗎?
  • 箴言 20:18 - 計謀憑籌算立定, 打仗要憑智謀。
  • 箴言 11:14 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 新标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 当代译本 - 出征打仗,要凭智谋; 谋士众多,才有胜算。
  • 圣经新译本 - 你要凭着智谋去作战; 谋士众多,就可得胜。
  • 中文标准译本 - 因为你作战,要靠指引; 谋士众多,就可得胜。
  • 现代标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋, 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本(拼音版) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • New International Version - Surely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
  • New International Reader's Version - If you go to war, you surely need guidance. If you want to win, you need many good advisers.
  • English Standard Version - for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
  • New Living Translation - So don’t go to war without wise guidance; victory depends on having many advisers.
  • Christian Standard Bible - for you should wage war with sound guidance — victory comes with many counselors.
  • New American Standard Bible - For by wise guidance you will wage war, And in an abundance of counselors there is victory.
  • New King James Version - For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.
  • Amplified Bible - For by wise guidance you can wage your war, And in an abundance of [wise] counselors there is victory and safety.
  • American Standard Version - For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
  • King James Version - For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
  • New English Translation - for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.
  • World English Bible - for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
  • 新標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 當代譯本 - 出征打仗,要憑智謀; 謀士眾多,才有勝算。
  • 聖經新譯本 - 你要憑著智謀去作戰; 謀士眾多,就可得勝。
  • 呂振中譯本 - 你要憑着智謀去作戰; 謀士多,便得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為你作戰,要靠指引; 謀士眾多,就可得勝。
  • 現代標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀, 謀士眾多,人便得勝。
  • 文理和合譯本 - 戰事起、恃智謀、議士多、能獲勝、
  • 文理委辦譯本 - 先思而後戰、集眾議、國以安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲戰、必先設良策、議士多、或可獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - La guerra se hace con buena estrategia; la victoria se alcanza con muchos consejeros.
  • 현대인의 성경 - 너는 전쟁하기에 앞서 전략을 잘 세워라. 승리는 전술적인 조언을 많이 받는 데 있다.
  • Новый Русский Перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est par une bonne stratégie que tu gagneras la bataille, et la victoire s’acquiert grâce à un grand nombre de conseillers.
  • リビングバイブル - 戦いに出かけるときは、 知恵のある人の意見を聞いてからにしなさい。 助言する人が大ぜいいれば安心です。
  • Nova Versão Internacional - quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
  • Hoffnung für alle - Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đánh giặc phải nhờ mưu khôn ngoan; muốn chiến thắng, cần nhiều mưu sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน เจ้าต้องการคำแนะนำเมื่อทำสงคราม มีที่ปรึกษามากย่อมได้รับชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สู้​สงคราม​ได้​ก็​ด้วย​คำ​แนะนำ​อัน​ชาญฉลาด และ​จะ​มี​ชัย​ชนะ​ได้​ก็​ด้วย​ผู้​ปรึกษา​มาก​หลาย
  • 提摩太前書 6:11 - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 提摩太前書 6:12 - 你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
  • 以弗所書 6:11 - 要穿戴 神所賜的全副軍裝,好抵擋魔鬼的詭計。
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們的爭戰並不是對抗有血有肉的人,而是對抗那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空靈界的惡魔。
  • 以弗所書 6:13 - 所以,要拿起 神所賜的全副軍裝,好在邪惡的日子能抵擋仇敵,並且完成了一切後還能站立得住。
  • 以弗所書 6:14 - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 以弗所書 6:15 - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 以弗所書 6:16 - 此外,要拿信德當作盾牌,用來撲滅那惡者一切燒着的箭。
  • 以弗所書 6:17 - 要戴上救恩的頭盔,拿着聖靈的寶劍—就是 神的道。
  • 以弗所書 6:18 - 要靠着聖靈,隨時多方禱告祈求,並要為此警醒不倦,為眾聖徒祈求。
  • 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 以弗所書 6:20 - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
  • 哥林多前書 9:25 - 凡參加競賽的,在各方面都要有節制,他們不過是要得會朽壞的冠冕;我們卻是要得不會朽壞的冠冕。
  • 哥林多前書 9:26 - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 箴言 15:22 - 不先商議,所謀無效; 謀士眾多,所謀得成。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 路加福音 14:31 - 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下來酌量,他能不能用一萬兵去抵抗那領二萬兵來攻打他的嗎?
  • 箴言 20:18 - 計謀憑籌算立定, 打仗要憑智謀。
  • 箴言 11:14 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
聖經
資源
計劃
奉獻