Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:24 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Un juge qui dit à un criminel : « Tu es innocent » s’attire la malédiction des foules et l’indignation des gens,
  • 新标点和合本 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对恶人说“你是义人”的, 万民必诅咒,万族必恼恨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对恶人说“你是义人”的, 万民必诅咒,万族必恼恨。
  • 当代译本 - 判恶人无罪的, 必遭万民咒诅, 为列国痛恨。
  • 圣经新译本 - 对坏人说 “你是好人”的, 万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
  • 中文标准译本 - 谁要是对恶人说“你是义人”, 万民就咒骂他,万族就恼恨他;
  • 现代标点和合本 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • New International Version - Whoever says to the guilty, “You are innocent,” will be cursed by peoples and denounced by nations.
  • New International Reader's Version - A curse will fall on those who say the guilty are not guilty. Nations will ask for bad things to happen to them. People will speak against them.
  • English Standard Version - Whoever says to the wicked, “You are in the right,” will be cursed by peoples, abhorred by nations,
  • New Living Translation - A judge who says to the wicked, “You are innocent,” will be cursed by many people and denounced by the nations.
  • The Message - Whoever whitewashes the wicked gets a black mark in the history books, But whoever exposes the wicked will be thanked and rewarded.
  • Christian Standard Bible - Whoever says to the guilty, “You are innocent”  — peoples will curse him, and nations will denounce him;
  • New American Standard Bible - One who says to the wicked, “You are righteous,” Peoples will curse him, nations will scold him;
  • New King James Version - He who says to the wicked, “You are righteous,” Him the people will curse; Nations will abhor him.
  • Amplified Bible - He who says to the wicked, “You are righteous,” Peoples will curse him, nations will denounce him;
  • American Standard Version - He that saith unto the wicked, Thou art righteous, Peoples shall curse him, nations shall abhor him;
  • King James Version - He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
  • New English Translation - The one who says to the guilty, “You are innocent,” peoples will curse him, and nations will denounce him.
  • World English Bible - He who says to the wicked, “You are righteous,” peoples will curse him, and nations will abhor him—
  • 新標點和合本 - 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對惡人說「你是義人」的, 萬民必詛咒,萬族必惱恨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對惡人說「你是義人」的, 萬民必詛咒,萬族必惱恨。
  • 當代譯本 - 判惡人無罪的, 必遭萬民咒詛, 為列國痛恨。
  • 聖經新譯本 - 對壞人說 “你是好人”的, 萬民都要咒罵他,萬族都必憎惡他。
  • 呂振中譯本 - 對有罪的人說「你無罪!」的、 萬族之民必咒詛,萬國之民必怒罵。
  • 中文標準譯本 - 誰要是對惡人說「你是義人」, 萬民就咒罵他,萬族就惱恨他;
  • 現代標點和合本 - 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
  • 文理和合譯本 - 謂惡者曰、爾乃義人、必為庶民所詛、列邦所惡、
  • 文理委辦譯本 - 視惡為善、民人怨詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷理曲者為理直、 原文作謂惡人曰爾乃善者 庶民詛之、國人怨之、
  • Nueva Versión Internacional - Maldecirán los pueblos, y despreciarán las naciones, a quien declare inocente al culpable.
  • 현대인의 성경 - 죄 지은 사람에게 무죄를 선언하는 자는 온 세상 사람들에게 저주를 받고 미움을 살 것이지만
  • Новый Русский Перевод - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»  – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • リビングバイブル - 悪者に向かって「無罪だ」と言う者は、 大ぜいの人にのろわれます。
  • Nova Versão Internacional - Quem disser ao ímpio: “Você é justo”, será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tuyên bố với người ác rằng “Anh vô tội,” sẽ bị mọi người nguyền rủa không thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พูดกับคนผิดว่า “ท่านไม่ผิด” จะถูกคนแช่งด่า และประชาชาติต่างๆ จะประณาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พูด​กับ​คน​ชั่ว​ว่า “เจ้า​ไม่​มี​ความ​ผิด” บรรดา​ชน​ชาติ​ก็​จะ​สาป​แช่ง และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​จะ​กล่าว​โทษ​เขา
交叉引用
  • Exode 23:6 - Ne fausse pas le cours de la justice aux dépens du pauvre dans un procès .
  • Exode 23:7 - Ne te mêle pas d’une cause mensongère et ne cause pas la mort de l’innocent et du juste, car je ne tiendrai pas le coupable pour innocent.
  • Proverbes 30:10 - Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il te maudisse et que tu portes la peine de ta faute.
  • Esaïe 66:24 - Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; et le ver qui rongera ces hommes ne mourra pas, le feu qui les dévorera ne s’éteindra jamais , et ils feront horreur à tout être vivant.
  • Proverbes 28:27 - Qui donne aux pauvres ne sera pas dans le besoin, qui se bouche les yeux à la misère d’autrui se charge de beaucoup de malédictions.
  • Jérémie 8:10 - Aussi, je donnerai ╵à d’autres leurs épouses, et les champs qu’ils cultivent ╵à ceux qui les prendront, car tous, petits et grands, sont avides de gains, tous, du prophète au prêtre pratiquent la duplicité.
  • Jérémie 8:11 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • Esaïe 5:20 - Malheur à vous ╵qui nommez le mal bien et le bien mal, vous qui changez ╵les ténèbres en lumière, la lumière en ténèbres, vous qui changez ╵l’amertume en douceur et la douceur en amertume.
  • Jérémie 6:13 - Car tous, petits ou grands, sont avides de gains. Tous, du prophète au prêtre, pratiquent la duplicité.
  • Jérémie 6:14 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • Ezéchiel 13:22 - Parce que vous découragez les hommes justes par des mensonges quand je ne voulais pas qu’ils soient découragés, et qu’aussi vous encouragez les œuvres des méchants, les empêchant ainsi d’abandonner leur mauvaise conduite pour conserver la vie,
  • Esaïe 5:23 - qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû.
  • Proverbes 11:26 - Le peuple maudit l’accapareur qui retient son blé , mais celui qui le vend sans différer obtient la bénédiction.
  • Proverbes 17:15 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Un juge qui dit à un criminel : « Tu es innocent » s’attire la malédiction des foules et l’indignation des gens,
  • 新标点和合本 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对恶人说“你是义人”的, 万民必诅咒,万族必恼恨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对恶人说“你是义人”的, 万民必诅咒,万族必恼恨。
  • 当代译本 - 判恶人无罪的, 必遭万民咒诅, 为列国痛恨。
  • 圣经新译本 - 对坏人说 “你是好人”的, 万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
  • 中文标准译本 - 谁要是对恶人说“你是义人”, 万民就咒骂他,万族就恼恨他;
  • 现代标点和合本 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • New International Version - Whoever says to the guilty, “You are innocent,” will be cursed by peoples and denounced by nations.
  • New International Reader's Version - A curse will fall on those who say the guilty are not guilty. Nations will ask for bad things to happen to them. People will speak against them.
  • English Standard Version - Whoever says to the wicked, “You are in the right,” will be cursed by peoples, abhorred by nations,
  • New Living Translation - A judge who says to the wicked, “You are innocent,” will be cursed by many people and denounced by the nations.
  • The Message - Whoever whitewashes the wicked gets a black mark in the history books, But whoever exposes the wicked will be thanked and rewarded.
  • Christian Standard Bible - Whoever says to the guilty, “You are innocent”  — peoples will curse him, and nations will denounce him;
  • New American Standard Bible - One who says to the wicked, “You are righteous,” Peoples will curse him, nations will scold him;
  • New King James Version - He who says to the wicked, “You are righteous,” Him the people will curse; Nations will abhor him.
  • Amplified Bible - He who says to the wicked, “You are righteous,” Peoples will curse him, nations will denounce him;
  • American Standard Version - He that saith unto the wicked, Thou art righteous, Peoples shall curse him, nations shall abhor him;
  • King James Version - He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
  • New English Translation - The one who says to the guilty, “You are innocent,” peoples will curse him, and nations will denounce him.
  • World English Bible - He who says to the wicked, “You are righteous,” peoples will curse him, and nations will abhor him—
  • 新標點和合本 - 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對惡人說「你是義人」的, 萬民必詛咒,萬族必惱恨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對惡人說「你是義人」的, 萬民必詛咒,萬族必惱恨。
  • 當代譯本 - 判惡人無罪的, 必遭萬民咒詛, 為列國痛恨。
  • 聖經新譯本 - 對壞人說 “你是好人”的, 萬民都要咒罵他,萬族都必憎惡他。
  • 呂振中譯本 - 對有罪的人說「你無罪!」的、 萬族之民必咒詛,萬國之民必怒罵。
  • 中文標準譯本 - 誰要是對惡人說「你是義人」, 萬民就咒罵他,萬族就惱恨他;
  • 現代標點和合本 - 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
  • 文理和合譯本 - 謂惡者曰、爾乃義人、必為庶民所詛、列邦所惡、
  • 文理委辦譯本 - 視惡為善、民人怨詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷理曲者為理直、 原文作謂惡人曰爾乃善者 庶民詛之、國人怨之、
  • Nueva Versión Internacional - Maldecirán los pueblos, y despreciarán las naciones, a quien declare inocente al culpable.
  • 현대인의 성경 - 죄 지은 사람에게 무죄를 선언하는 자는 온 세상 사람들에게 저주를 받고 미움을 살 것이지만
  • Новый Русский Перевод - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»  – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • リビングバイブル - 悪者に向かって「無罪だ」と言う者は、 大ぜいの人にのろわれます。
  • Nova Versão Internacional - Quem disser ao ímpio: “Você é justo”, será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tuyên bố với người ác rằng “Anh vô tội,” sẽ bị mọi người nguyền rủa không thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พูดกับคนผิดว่า “ท่านไม่ผิด” จะถูกคนแช่งด่า และประชาชาติต่างๆ จะประณาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พูด​กับ​คน​ชั่ว​ว่า “เจ้า​ไม่​มี​ความ​ผิด” บรรดา​ชน​ชาติ​ก็​จะ​สาป​แช่ง และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​จะ​กล่าว​โทษ​เขา
  • Exode 23:6 - Ne fausse pas le cours de la justice aux dépens du pauvre dans un procès .
  • Exode 23:7 - Ne te mêle pas d’une cause mensongère et ne cause pas la mort de l’innocent et du juste, car je ne tiendrai pas le coupable pour innocent.
  • Proverbes 30:10 - Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il te maudisse et que tu portes la peine de ta faute.
  • Esaïe 66:24 - Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; et le ver qui rongera ces hommes ne mourra pas, le feu qui les dévorera ne s’éteindra jamais , et ils feront horreur à tout être vivant.
  • Proverbes 28:27 - Qui donne aux pauvres ne sera pas dans le besoin, qui se bouche les yeux à la misère d’autrui se charge de beaucoup de malédictions.
  • Jérémie 8:10 - Aussi, je donnerai ╵à d’autres leurs épouses, et les champs qu’ils cultivent ╵à ceux qui les prendront, car tous, petits et grands, sont avides de gains, tous, du prophète au prêtre pratiquent la duplicité.
  • Jérémie 8:11 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • Esaïe 5:20 - Malheur à vous ╵qui nommez le mal bien et le bien mal, vous qui changez ╵les ténèbres en lumière, la lumière en ténèbres, vous qui changez ╵l’amertume en douceur et la douceur en amertume.
  • Jérémie 6:13 - Car tous, petits ou grands, sont avides de gains. Tous, du prophète au prêtre, pratiquent la duplicité.
  • Jérémie 6:14 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • Ezéchiel 13:22 - Parce que vous découragez les hommes justes par des mensonges quand je ne voulais pas qu’ils soient découragés, et qu’aussi vous encouragez les œuvres des méchants, les empêchant ainsi d’abandonner leur mauvaise conduite pour conserver la vie,
  • Esaïe 5:23 - qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû.
  • Proverbes 11:26 - Le peuple maudit l’accapareur qui retient son blé , mais celui qui le vend sans différer obtient la bénédiction.
  • Proverbes 17:15 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
聖經
資源
計劃
奉獻