逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。
- 新标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
- 当代译本 - 孩子啊,要敬畏耶和华和君王, 不要跟叛逆之徒为伍。
- 圣经新译本 - 我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王; 不要与叛逆的人结交。
- 中文标准译本 - 我儿啊,你当敬畏耶和华和君王, 不要与逆反的人 结交!
- 现代标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交。
- 和合本(拼音版) - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
- New International Version - Fear the Lord and the king, my son, and do not join with rebellious officials,
- New International Reader's Version - My son, have respect for the Lord and the king. Don’t join with officials who disobey them.
- English Standard Version - My son, fear the Lord and the king, and do not join with those who do otherwise,
- New Living Translation - My child, fear the Lord and the king. Don’t associate with rebels,
- The Message - Fear God, dear child—respect your leaders; don’t be defiant or mutinous. Without warning your life can turn upside down, and who knows how or when it might happen?
- Christian Standard Bible - My son, fear the Lord, as well as the king, and don’t associate with rebels,
- New American Standard Bible - My son, fear the Lord and the king; Do not get involved with those of high rank,
- New King James Version - My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those given to change;
- Amplified Bible - My son, fear the Lord and the king; And do not associate with those who are given to change [of allegiance, and are revolutionary],
- American Standard Version - My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change:
- King James Version - My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:
- New English Translation - Fear the Lord, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,
- World English Bible - My son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious;
- 新標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
- 當代譯本 - 孩子啊,要敬畏耶和華和君王, 不要跟叛逆之徒為伍。
- 聖經新譯本 - 我兒,你要敬畏耶和華,也要尊敬君王; 不要與叛逆的人結交。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,你要敬畏永恆主, 敬畏 君王; 不可激怒此二者 ;
- 中文標準譯本 - 我兒啊,你當敬畏耶和華和君王, 不要與逆反的人 結交!
- 現代標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交。
- 文理和合譯本 - 我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當畏主而尊王、勿與叛逆之人交、
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, teme al Señor y honra al rey, y no te juntes con los rebeldes,
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 여호와와 왕을 두려워하고 반역자들과 사귀지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
- Восточный перевод - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
- La Bible du Semeur 2015 - Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi. Ne t’associe pas à ceux qui veulent tout bouleverser ,
- リビングバイブル - わが子よ。主と王の前では注意深く行動しなさい。 過激な者たちとつき合ってはいけません。 彼らのいのちは短く、 思いもよらない災いに会うからです。
- Nova Versão Internacional - Tema o Senhor e o rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
- Hoffnung für alle - Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem Herrn und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải kính sợ Chúa và tôn trọng vua. Đừng liên kết với bọn người phản loạn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์ อย่าเข้าร่วมกับเจ้าขุนมูลนายที่ก่อกบฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย จงเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์ และจงเชื่อฟังทั้งสอง
交叉引用
- 馬太福音 22:21 - 曰、該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 列王紀上 12:16 - 以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
- 出埃及記 14:31 - 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。
- 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
- 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
- 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可為。
- 撒母耳記上 8:5 - 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。
- 撒母耳記上 8:6 - 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華。
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。
- 傳道書 8:2 - 既指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。
- 傳道書 8:4 - 王之命莫能禦、王所為、孰敢詰。
- 傳道書 8:5 - 守命無咎、哲士識時。
- 撒母耳記上 12:12 - 爾見亞捫王拿轄攻爾、爾則請我、為爾立王、不知爾上帝耶和華為爾之王。
- 撒母耳記上 12:13 - 爾既欣羨乎王、耶和華為爾立之、今已得焉。
- 撒母耳記上 12:14 - 如爾畏耶和華、聽從其命、不背其道、則治爾之王、爰及爾曹、俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。
- 撒母耳記上 12:15 - 如所命勿遵、其道不從、則耶和華必降災於爾、與降災於爾祖無異。
- 撒母耳記上 12:16 - 爾姑侍此、耶和華大有施行、俾爾目擊。
- 撒母耳記上 12:17 - 今值麥秋、我呼籲耶和華、彼將使雷震雨降、令爾知爾欲立王、已干大戾於耶和華前。
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日雷震雨降、民甚畏耶和華、亦懼撒母耳、
- 撒母耳記上 12:19 - 告撒母耳曰、昔蹈罪愆者屢矣、今欲立王、愈形不善、故代我祈爾之上帝耶和華、免我死亡。
- 撒母耳記下 15:13 - 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。
- 撒母耳記下 15:14 - 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
- 撒母耳記下 15:15 - 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。
- 撒母耳記下 15:16 - 王出、眷聚隨之、遺嬪妃十人、以守宮闈。
- 撒母耳記下 15:17 - 王出民從、旅於伯黑哈、
- 撒母耳記下 15:18 - 王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
- 撒母耳記下 15:19 - 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、
- 撒母耳記下 15:20 - 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恆左右爾。
- 撒母耳記下 15:21 - 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。
- 撒母耳記下 15:22 - 大闢曰、往哉、可濟其溪。迦特人以太、偕其侍從、與其幼穉同濟。
- 撒母耳記下 15:23 - 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。
- 撒母耳記下 15:24 - 撒督及利未族人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。
- 撒母耳記下 15:25 - 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。
- 撒母耳記下 15:26 - 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。
- 撒母耳記下 15:27 - 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。
- 撒母耳記下 15:28 - 我將留於野之平原、待爾報我以信音。
- 撒母耳記下 15:29 - 撒督 亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、
- 撒母耳記下 15:30 - 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。
- 撒母耳記下 15:31 - 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變為不智。
- 撒母耳記下 15:32 - 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。
- 撒母耳記下 15:33 - 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以阻我而已。
- 撒母耳記下 15:34 - 如爾歸城、佯告押沙龍欲為新王之臣、如昔之臣於爾父、則可為我敗亞希多弗之謀。
- 撒母耳記下 15:35 - 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、
- 撒母耳記下 15:36 - 彼有二子即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。
- 撒母耳記下 15:37 - 於是大闢友戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。
- 提多書 3:1 - 教人當服有位從政、百善悉備、
- 彼得前書 2:13 - 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、
- 彼得前書 2:14 - 或王所命彰善癉惡之方伯、
- 彼得前書 2:15 - 爾以善行、使不知者無辭以對、此即上帝所命、
- 彼得前書 2:16 - 爾雖得自由、然勿以此乘機為惡、乃服役於上帝、
- 彼得前書 2:17 - 厚以待眾、友於兄弟、畏上帝、敬君王、
- 羅馬書 13:1 - 居上位者、眾宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、
- 羅馬書 13:2 - 與居位者敵、是為逆上帝命、逆者必受罪、
- 羅馬書 13:3 - 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、
- 羅馬書 13:4 - 居位者、上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其為上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、
- 羅馬書 13:5 - 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、
- 羅馬書 13:6 - 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、
- 羅馬書 13:7 - 所宜與者、與之、稅宜納、則納之、餉宜輸、則輸之、宜敬畏、則敬畏之、