Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:8 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - You will throw up what little you’ve eaten, and your compliments will be wasted.
  • 新标点和合本 - 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
  • 当代译本 - 你必呕出所吃的那点饭, 你说的美言都必枉费。
  • 圣经新译本 - 你所吃的那一点食物,必要吐出来, 你道谢的美言,也都白费了。
  • 中文标准译本 - 你所吃的那点食物,必吐出来; 你那些恭维的话,也都白费了。
  • 现代标点和合本 - 你所吃的那点食物必吐出来, 你所说的甘美言语也必落空。
  • 和合本(拼音版) - 你所吃的那点食物必吐出来, 你所说的甘美言语也必落空。
  • New International Version - You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
  • New International Reader's Version - You will throw up what little you have eaten. You will have wasted your words of praise.
  • English Standard Version - You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
  • Christian Standard Bible - You will vomit the little you’ve eaten and waste your pleasant words.
  • New American Standard Bible - You will vomit up the morsel you have eaten And waste your compliments.
  • New King James Version - The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
  • Amplified Bible - The morsel which you have eaten you will vomit up, And you will waste your compliments.
  • American Standard Version - The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
  • King James Version - The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
  • New English Translation - you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
  • World English Bible - The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
  • 新標點和合本 - 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所吃的那點食物必吐出來, 你恭維的話語也必落空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所吃的那點食物必吐出來, 你恭維的話語也必落空。
  • 當代譯本 - 你必嘔出所吃的那點飯, 你說的美言都必枉費。
  • 聖經新譯本 - 你所吃的那一點食物,必要吐出來, 你道謝的美言,也都白費了。
  • 呂振中譯本 - 你所喫的那一點食物、你會吐出來; 你就把你的佳言美語蹧蹋了。
  • 中文標準譯本 - 你所吃的那點食物,必吐出來; 你那些恭維的話,也都白費了。
  • 現代標點和合本 - 你所吃的那點食物必吐出來, 你所說的甘美言語也必落空。
  • 文理和合譯本 - 則爾所食少許、必復哇之、所致美詞、歸虛費矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖食少、必復哇、爾雖言謝亦何裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所食者必致復哇、爾道謝之美詞亦徒然、
  • Nueva Versión Internacional - Acabarás vomitando lo que hayas comido, y tus cumplidos no habrán servido de nada.
  • 현대인의 성경 - 너는 조금 먹은 것도 토하게 될 것이며 너의 고맙다는 찬사도 헛된 데로 돌아갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
  • Восточный перевод - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le morceau que tu as mangé, tu devras le rendre, et c’est en pure perte que tu auras tenu des propos aimables.
  • Nova Versão Internacional - Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
  • Hoffnung für alle - Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ phải nôn hết món ăn ra, và phí cả lời khen tặng con đã nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องสำรอกสิ่งเล็กๆ น้อยๆ ที่กินเข้าไป และต้องสิ้นเปลืองคำขอบคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​อาเจียน​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​กลืน​ลง​ไป​แล้ว และ​เจ้า​จะ​เสียดาย​คำ​ชม​ของ​เจ้า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - You will throw up what little you’ve eaten, and your compliments will be wasted.
  • 新标点和合本 - 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
  • 当代译本 - 你必呕出所吃的那点饭, 你说的美言都必枉费。
  • 圣经新译本 - 你所吃的那一点食物,必要吐出来, 你道谢的美言,也都白费了。
  • 中文标准译本 - 你所吃的那点食物,必吐出来; 你那些恭维的话,也都白费了。
  • 现代标点和合本 - 你所吃的那点食物必吐出来, 你所说的甘美言语也必落空。
  • 和合本(拼音版) - 你所吃的那点食物必吐出来, 你所说的甘美言语也必落空。
  • New International Version - You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
  • New International Reader's Version - You will throw up what little you have eaten. You will have wasted your words of praise.
  • English Standard Version - You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
  • Christian Standard Bible - You will vomit the little you’ve eaten and waste your pleasant words.
  • New American Standard Bible - You will vomit up the morsel you have eaten And waste your compliments.
  • New King James Version - The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
  • Amplified Bible - The morsel which you have eaten you will vomit up, And you will waste your compliments.
  • American Standard Version - The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
  • King James Version - The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
  • New English Translation - you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
  • World English Bible - The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
  • 新標點和合本 - 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所吃的那點食物必吐出來, 你恭維的話語也必落空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所吃的那點食物必吐出來, 你恭維的話語也必落空。
  • 當代譯本 - 你必嘔出所吃的那點飯, 你說的美言都必枉費。
  • 聖經新譯本 - 你所吃的那一點食物,必要吐出來, 你道謝的美言,也都白費了。
  • 呂振中譯本 - 你所喫的那一點食物、你會吐出來; 你就把你的佳言美語蹧蹋了。
  • 中文標準譯本 - 你所吃的那點食物,必吐出來; 你那些恭維的話,也都白費了。
  • 現代標點和合本 - 你所吃的那點食物必吐出來, 你所說的甘美言語也必落空。
  • 文理和合譯本 - 則爾所食少許、必復哇之、所致美詞、歸虛費矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖食少、必復哇、爾雖言謝亦何裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所食者必致復哇、爾道謝之美詞亦徒然、
  • Nueva Versión Internacional - Acabarás vomitando lo que hayas comido, y tus cumplidos no habrán servido de nada.
  • 현대인의 성경 - 너는 조금 먹은 것도 토하게 될 것이며 너의 고맙다는 찬사도 헛된 데로 돌아갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
  • Восточный перевод - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le morceau que tu as mangé, tu devras le rendre, et c’est en pure perte que tu auras tenu des propos aimables.
  • Nova Versão Internacional - Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
  • Hoffnung für alle - Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ phải nôn hết món ăn ra, và phí cả lời khen tặng con đã nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องสำรอกสิ่งเล็กๆ น้อยๆ ที่กินเข้าไป และต้องสิ้นเปลืองคำขอบคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​อาเจียน​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​กลืน​ลง​ไป​แล้ว และ​เจ้า​จะ​เสียดาย​คำ​ชม​ของ​เจ้า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻