Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:20 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
  • 新标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
  • 当代译本 - 不要结交酒肉朋友,
  • 圣经新译本 - 酗酒的人,不可与他们来往; 暴食的人,不要与他们为友。
  • 中文标准译本 - 你不要成为酗酒之徒, 也不要与贪吃肉的人为伍;
  • 现代标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
  • New International Version - Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
  • New International Reader's Version - Don’t join those who drink too much wine. Don’t join those who stuff themselves with meat.
  • English Standard Version - Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
  • New Living Translation - Do not carouse with drunkards or feast with gluttons,
  • Christian Standard Bible - Don’t associate with those who drink too much wine or with those who gorge themselves on meat.
  • New American Standard Bible - Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
  • New King James Version - Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;
  • Amplified Bible - Do not associate with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat,
  • American Standard Version - Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
  • King James Version - Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
  • New English Translation - Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
  • World English Bible - Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
  • 新標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
  • 當代譯本 - 不要結交酒肉朋友,
  • 聖經新譯本 - 酗酒的人,不可與他們來往; 暴食的人,不要與他們為友。
  • 呂振中譯本 - 不可在好喝酒的人中間 往來 ; 不可在貪喫肉的人裏面 鬼混 。
  • 中文標準譯本 - 你不要成為酗酒之徒, 也不要與貪吃肉的人為伍;
  • 現代標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往。
  • 文理和合譯本 - 耽酒嗜炙之人、勿與同處、
  • 文理委辦譯本 - 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沈湎於酒、饕餮於肉者、勿與之交、
  • Nueva Versión Internacional - No te juntes con los que beben mucho vino, ni con los que se hartan de carne,
  • 현대인의 성경 - 술을 많이 마시는 자와 고기를 탐하는 자를 사귀지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
  • Восточный перевод - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’imite pas les ivrognes, ni ceux qui se gavent de viande,
  • Nova Versão Internacional - Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
  • Hoffnung für alle - Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าร่วมวงสำมะเลเทเมากับคนขี้เหล้าเมายา และคนเห็นแก่กิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คลุกคลี​กับ​พวก​ที่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​มาก​เกิน​ไป หรือ​พวก​ตะกละ​กิน​เนื้อ
交叉引用
  • 路加福音 15:13 - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
  • 箴言 31:6 - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
  • 箴言 31:7 - 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
  • 彼得前书 4:3 - 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 以赛亚书 22:13 - 谁知,人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • 箴言 23:29 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流连饮酒, 常去寻找调和酒的人。
  • 箴言 23:31 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 箴言 23:33 - 你眼必看见异怪的事 , 你心必发出乖谬的话。
  • 箴言 23:34 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 箴言 23:35 - 你必说:“人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。”
  • 马太福音 24:49 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 以赛亚书 5:11 - 祸哉!那些清早起来追求浓酒, 留连到夜深, 甚至因酒发烧的人。
  • 箴言 28:7 - 谨守律法的是智慧之子, 与贪食人作伴的,却羞辱其父。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
  • 以赛亚书 5:22 - 祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
  • 新标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
  • 当代译本 - 不要结交酒肉朋友,
  • 圣经新译本 - 酗酒的人,不可与他们来往; 暴食的人,不要与他们为友。
  • 中文标准译本 - 你不要成为酗酒之徒, 也不要与贪吃肉的人为伍;
  • 现代标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
  • New International Version - Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
  • New International Reader's Version - Don’t join those who drink too much wine. Don’t join those who stuff themselves with meat.
  • English Standard Version - Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
  • New Living Translation - Do not carouse with drunkards or feast with gluttons,
  • Christian Standard Bible - Don’t associate with those who drink too much wine or with those who gorge themselves on meat.
  • New American Standard Bible - Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
  • New King James Version - Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;
  • Amplified Bible - Do not associate with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat,
  • American Standard Version - Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
  • King James Version - Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
  • New English Translation - Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
  • World English Bible - Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
  • 新標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
  • 當代譯本 - 不要結交酒肉朋友,
  • 聖經新譯本 - 酗酒的人,不可與他們來往; 暴食的人,不要與他們為友。
  • 呂振中譯本 - 不可在好喝酒的人中間 往來 ; 不可在貪喫肉的人裏面 鬼混 。
  • 中文標準譯本 - 你不要成為酗酒之徒, 也不要與貪吃肉的人為伍;
  • 現代標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往。
  • 文理和合譯本 - 耽酒嗜炙之人、勿與同處、
  • 文理委辦譯本 - 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沈湎於酒、饕餮於肉者、勿與之交、
  • Nueva Versión Internacional - No te juntes con los que beben mucho vino, ni con los que se hartan de carne,
  • 현대인의 성경 - 술을 많이 마시는 자와 고기를 탐하는 자를 사귀지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
  • Восточный перевод - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’imite pas les ivrognes, ni ceux qui se gavent de viande,
  • Nova Versão Internacional - Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
  • Hoffnung für alle - Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าร่วมวงสำมะเลเทเมากับคนขี้เหล้าเมายา และคนเห็นแก่กิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คลุกคลี​กับ​พวก​ที่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​มาก​เกิน​ไป หรือ​พวก​ตะกละ​กิน​เนื้อ
  • 路加福音 15:13 - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
  • 箴言 31:6 - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
  • 箴言 31:7 - 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
  • 彼得前书 4:3 - 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 以赛亚书 22:13 - 谁知,人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • 箴言 23:29 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流连饮酒, 常去寻找调和酒的人。
  • 箴言 23:31 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 箴言 23:33 - 你眼必看见异怪的事 , 你心必发出乖谬的话。
  • 箴言 23:34 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 箴言 23:35 - 你必说:“人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。”
  • 马太福音 24:49 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 以赛亚书 5:11 - 祸哉!那些清早起来追求浓酒, 留连到夜深, 甚至因酒发烧的人。
  • 箴言 28:7 - 谨守律法的是智慧之子, 与贪食人作伴的,却羞辱其父。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
  • 以赛亚书 5:22 - 祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。
聖經
資源
計劃
奉獻