逐節對照
- American Standard Version - And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
- 新标点和合本 - 你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若是胃口大的人, 就当拿刀放在喉咙上。
- 和合本2010(神版-简体) - 你若是胃口大的人, 就当拿刀放在喉咙上。
- 当代译本 - 如果你是贪吃的人, 就要节制食欲 ;
- 圣经新译本 - 你若是个贪吃的人, 就当把刀子放在喉咙上。
- 中文标准译本 - 如果你是个贪食的人, 就当把刀放在自己的喉咙上;
- 现代标点和合本 - 你若是贪食的 就当拿刀放在喉咙上。
- 和合本(拼音版) - 你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
- New International Version - and put a knife to your throat if you are given to gluttony.
- New International Reader's Version - Put a knife to your throat if you like to eat too much.
- English Standard Version - and put a knife to your throat if you are given to appetite.
- New Living Translation - If you are a big eater, put a knife to your throat;
- Christian Standard Bible - and put a knife to your throat if you have a big appetite;
- New American Standard Bible - And put a knife to your throat If you are a person of great appetite.
- New King James Version - And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.
- Amplified Bible - For you will put a knife to your throat If you are a man of great appetite.
- King James Version - And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
- New English Translation - and put a knife to your throat if you possess a large appetite.
- World English Bible - put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
- 新標點和合本 - 你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若是胃口大的人, 就當拿刀放在喉嚨上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若是胃口大的人, 就當拿刀放在喉嚨上。
- 當代譯本 - 如果你是貪吃的人, 就要節制食慾 ;
- 聖經新譯本 - 你若是個貪吃的人, 就當把刀子放在喉嚨上。
- 呂振中譯本 - 你若是個能喫很多的人, 你就得拿刀子橫在喉嚨上。
- 中文標準譯本 - 如果你是個貪食的人, 就當把刀放在自己的喉嚨上;
- 現代標點和合本 - 你若是貪食的 就當拿刀放在喉嚨上。
- 文理和合譯本 - 爾若饕餮、宜置刃於爾喉、
- 文理委辦譯本 - 有如飲劍、毋饕餮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾貪食、莫若以刀置於喉、 或作爾若不自戒則冒險如以刀置於喉
- Nueva Versión Internacional - Si eres dado a la glotonería, domina tu apetito.
- 현대인의 성경 - 아무리 입맛이 당겨도 절제하여라.
- Новый Русский Перевод - приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
- Восточный перевод - приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
- La Bible du Semeur 2015 - Réfrène ton appétit si tu es un glouton,
- Nova Versão Internacional - e encoste a faca à sua própria garganta se estiver com grande apetite.
- Hoffnung für alle - Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con ham ăn, hãy để con dao nơi họng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าตะกละเห็นแก่กิน ก็จงเอามีดจ่อคอหอยตนเองไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหากว่าเจ้าหิวกระหายนัก ก็จงใช้มีดจ่อคอของเจ้าไว้
交叉引用
- Matthew 18:8 - And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
- Matthew 18:9 - And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
- 1 Corinthians 9:27 - but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
- Philippians 3:19 - whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.