Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:5 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
  • 新标点和合本 - 乖僻人的路上有荆棘和网罗; 保守自己生命的,必要远离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 歪曲的人路上有荆棘和罗网, 保护自己生命的,必要远离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 歪曲的人路上有荆棘和罗网, 保护自己生命的,必要远离。
  • 当代译本 - 奸徒之道有荆棘和陷阱, 想保全生命的必须远避。
  • 圣经新译本 - 奸诈人的道路,满布荆棘和网罗; 谨慎自己的,必远离这些。
  • 中文标准译本 - 悖谬人的道路上有荆棘和网罗; 保守自己灵魂的必远离这些。
  • 现代标点和合本 - 乖僻人的路上有荆棘和网罗, 保守自己生命的必要远离。
  • 和合本(拼音版) - 乖僻人的路上,有荆棘和网罗, 保守自己生命的,必要远离。
  • New International Version - In the paths of the wicked are snares and pitfalls, but those who would preserve their life stay far from them.
  • New International Reader's Version - Thorns and traps lie in the paths of evil people. But those who value their lives stay far away from them.
  • English Standard Version - Thorns and snares are in the way of the crooked; whoever guards his soul will keep far from them.
  • New Living Translation - Corrupt people walk a thorny, treacherous road; whoever values life will avoid it.
  • The Message - The perverse travel a dangerous road, potholed and mud-slick; if you know what’s good for you, stay clear of it.
  • Christian Standard Bible - There are thorns and snares on the way of the crooked; the one who guards himself stays far from them.
  • New American Standard Bible - Thorns and snares are in the way of the perverse; One who guards himself will be far from them.
  • New King James Version - Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.
  • Amplified Bible - Thorns and snares are in the way of the obstinate [for their lack of honor and their wrong-doing traps them]; He who guards himself [with godly wisdom] will be far from them and avoid the consequences they suffer.
  • American Standard Version - Thorns and snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
  • King James Version - Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
  • New English Translation - Thorns and snares are in the path of the perverse, but the one who guards himself keeps far from them.
  • World English Bible - Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
  • 新標點和合本 - 乖僻人的路上有荊棘和網羅; 保守自己生命的,必要遠離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 歪曲的人路上有荊棘和羅網, 保護自己生命的,必要遠離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 歪曲的人路上有荊棘和羅網, 保護自己生命的,必要遠離。
  • 當代譯本 - 奸徒之道有荊棘和陷阱, 想保全生命的必須遠避。
  • 聖經新譯本 - 奸詐人的道路,滿布荊棘和網羅; 謹慎自己的,必遠離這些。
  • 呂振中譯本 - 乖僻人的路上有羅網 和 機檻; 保守自己的總遠離它。
  • 中文標準譯本 - 悖謬人的道路上有荊棘和網羅; 保守自己靈魂的必遠離這些。
  • 現代標點和合本 - 乖僻人的路上有荊棘和網羅, 保守自己生命的必要遠離。
  • 文理和合譯本 - 乖戾者之途中、具有荊棘羅網、保其生者必遠之、
  • 文理委辦譯本 - 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荊棘網羅、在乖謬者之道、守己命者必遠之、
  • Nueva Versión Internacional - Espinas y trampas hay en la senda de los impíos, pero el que cuida su vida se aleja de ellas.
  • 현대인의 성경 - 악인은 가시와 덫이 많은 길을 걷지만 자기 영혼을 지키는 사람은 그런 길을 피한다.
  • Восточный перевод - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chemin des hommes corrompus est parsemé d’épines et de pièges, qui veut préserver sa vie s’en tiendra éloigné.
  • リビングバイブル - 神の教えに背く者の道には、 危険な罠が待ち受けています。 自分を大切にする人は、決してそこに近寄りません。
  • Nova Versão Internacional - No caminho do perverso há espinhos e armadilhas; quem quer proteger a própria vida mantém-se longe dele.
  • Hoffnung für alle - Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường người gian tà đầy gai góc và cạm bẫy; người muốn giữ hồn mình phải tránh cho xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เส้นทางของคนชั่วมีกับดักและตาข่าย ส่วนผู้ที่ปกป้องชีวิตของตนก็หลีกห่างจากทางนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนาม​และ​กับดัก​อยู่​ใน​ทาง​ของ​คน​ใจ​คด คน​ที่​รักษา​จิต​วิญญาณ​ของ​เขา​ก็​จะ​อยู่​ไกล​จาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • Псалтирь 91:1 - Псалом. Песнь на празднование субботы.
  • Псалтирь 11:6 - «Так как слабых теснят и бедные стонут, Я ныне восстану, – говорит Господь. – Я дам им желанное спасение».
  • Навин 23:13 - то знайте наверняка: Господь, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западней, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Господь, ваш Бог.
  • Иов 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Притчи 13:3 - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Притчи 19:16 - Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.
  • Притчи 13:15 - Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных ведет к погибели .
  • Притчи 16:17 - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
  • Иуды 1:20 - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь в Святом Духе.
  • Иуды 1:21 - Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь.
  • 1 Иоанна 5:18 - Мы знаем, что всякий рожденный от Бога не любит грешить. Рожденный от Бога хранит себя , и лукавый не прикасается к такому человеку.
  • Притчи 15:19 - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
  • 新标点和合本 - 乖僻人的路上有荆棘和网罗; 保守自己生命的,必要远离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 歪曲的人路上有荆棘和罗网, 保护自己生命的,必要远离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 歪曲的人路上有荆棘和罗网, 保护自己生命的,必要远离。
  • 当代译本 - 奸徒之道有荆棘和陷阱, 想保全生命的必须远避。
  • 圣经新译本 - 奸诈人的道路,满布荆棘和网罗; 谨慎自己的,必远离这些。
  • 中文标准译本 - 悖谬人的道路上有荆棘和网罗; 保守自己灵魂的必远离这些。
  • 现代标点和合本 - 乖僻人的路上有荆棘和网罗, 保守自己生命的必要远离。
  • 和合本(拼音版) - 乖僻人的路上,有荆棘和网罗, 保守自己生命的,必要远离。
  • New International Version - In the paths of the wicked are snares and pitfalls, but those who would preserve their life stay far from them.
  • New International Reader's Version - Thorns and traps lie in the paths of evil people. But those who value their lives stay far away from them.
  • English Standard Version - Thorns and snares are in the way of the crooked; whoever guards his soul will keep far from them.
  • New Living Translation - Corrupt people walk a thorny, treacherous road; whoever values life will avoid it.
  • The Message - The perverse travel a dangerous road, potholed and mud-slick; if you know what’s good for you, stay clear of it.
  • Christian Standard Bible - There are thorns and snares on the way of the crooked; the one who guards himself stays far from them.
  • New American Standard Bible - Thorns and snares are in the way of the perverse; One who guards himself will be far from them.
  • New King James Version - Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.
  • Amplified Bible - Thorns and snares are in the way of the obstinate [for their lack of honor and their wrong-doing traps them]; He who guards himself [with godly wisdom] will be far from them and avoid the consequences they suffer.
  • American Standard Version - Thorns and snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
  • King James Version - Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
  • New English Translation - Thorns and snares are in the path of the perverse, but the one who guards himself keeps far from them.
  • World English Bible - Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
  • 新標點和合本 - 乖僻人的路上有荊棘和網羅; 保守自己生命的,必要遠離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 歪曲的人路上有荊棘和羅網, 保護自己生命的,必要遠離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 歪曲的人路上有荊棘和羅網, 保護自己生命的,必要遠離。
  • 當代譯本 - 奸徒之道有荊棘和陷阱, 想保全生命的必須遠避。
  • 聖經新譯本 - 奸詐人的道路,滿布荊棘和網羅; 謹慎自己的,必遠離這些。
  • 呂振中譯本 - 乖僻人的路上有羅網 和 機檻; 保守自己的總遠離它。
  • 中文標準譯本 - 悖謬人的道路上有荊棘和網羅; 保守自己靈魂的必遠離這些。
  • 現代標點和合本 - 乖僻人的路上有荊棘和網羅, 保守自己生命的必要遠離。
  • 文理和合譯本 - 乖戾者之途中、具有荊棘羅網、保其生者必遠之、
  • 文理委辦譯本 - 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荊棘網羅、在乖謬者之道、守己命者必遠之、
  • Nueva Versión Internacional - Espinas y trampas hay en la senda de los impíos, pero el que cuida su vida se aleja de ellas.
  • 현대인의 성경 - 악인은 가시와 덫이 많은 길을 걷지만 자기 영혼을 지키는 사람은 그런 길을 피한다.
  • Восточный перевод - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chemin des hommes corrompus est parsemé d’épines et de pièges, qui veut préserver sa vie s’en tiendra éloigné.
  • リビングバイブル - 神の教えに背く者の道には、 危険な罠が待ち受けています。 自分を大切にする人は、決してそこに近寄りません。
  • Nova Versão Internacional - No caminho do perverso há espinhos e armadilhas; quem quer proteger a própria vida mantém-se longe dele.
  • Hoffnung für alle - Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường người gian tà đầy gai góc và cạm bẫy; người muốn giữ hồn mình phải tránh cho xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เส้นทางของคนชั่วมีกับดักและตาข่าย ส่วนผู้ที่ปกป้องชีวิตของตนก็หลีกห่างจากทางนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนาม​และ​กับดัก​อยู่​ใน​ทาง​ของ​คน​ใจ​คด คน​ที่​รักษา​จิต​วิญญาณ​ของ​เขา​ก็​จะ​อยู่​ไกล​จาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น
  • Псалтирь 91:1 - Псалом. Песнь на празднование субботы.
  • Псалтирь 11:6 - «Так как слабых теснят и бедные стонут, Я ныне восстану, – говорит Господь. – Я дам им желанное спасение».
  • Навин 23:13 - то знайте наверняка: Господь, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западней, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Господь, ваш Бог.
  • Иов 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Притчи 13:3 - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Притчи 19:16 - Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.
  • Притчи 13:15 - Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных ведет к погибели .
  • Притчи 16:17 - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
  • Иуды 1:20 - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь в Святом Духе.
  • Иуды 1:21 - Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь.
  • 1 Иоанна 5:18 - Мы знаем, что всякий рожденный от Бога не любит грешить. Рожденный от Бога хранит себя , и лукавый не прикасается к такому человеку.
  • Притчи 15:19 - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
聖經
資源
計劃
奉獻