Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 新标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 当代译本 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 圣经新译本 - 你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西, 也不可在城门口欺压穷苦人。
  • 中文标准译本 - 不要因为穷人贫弱,就抢夺他, 也不要在城门口压迫困苦人;
  • 现代标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • New International Version - Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of poor people just because they are poor. Don’t treat badly those who are in need by taking them to court.
  • English Standard Version - Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
  • New Living Translation - Don’t rob the poor just because you can, or exploit the needy in court.
  • The Message - Don’t walk on the poor just because they’re poor, and don’t use your position to crush the weak, Because God will come to their defense; the life you took, he’ll take from you and give back to them.
  • Christian Standard Bible - Don’t rob a poor person because he is poor, and don’t crush the oppressed at the city gate,
  • New American Standard Bible - Do not rob the poor because he is poor, Nor crush the needy at the gate;
  • New King James Version - Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
  • Amplified Bible - Do not rob the poor because he is poor [and defenseless], Nor crush the afflicted [by legal proceedings] at the gate [where the city court is held],
  • American Standard Version - Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
  • King James Version - Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
  • New English Translation - Do not exploit a poor person because he is poor and do not crush the needy in court,
  • World English Bible - Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;
  • 新標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 當代譯本 - 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 聖經新譯本 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 呂振中譯本 - 貧寒人、你不可因他貧寒 就搶奪他的東西; 你也不可在城門口壓迫困苦人。
  • 中文標準譯本 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 現代標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人。
  • 文理和合譯本 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 文理委辦譯本 - 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • Nueva Versión Internacional - No explotes al pobre porque es pobre, ni oprimas en los tribunales a los necesitados;
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람의 약점을 이용하려 들지 말며 법정에서 무력한 자를 억누르지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде ,
  • Восточный перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n’écrase pas en justice celui qui est dans la misère,
  • リビングバイブル - 貧しい人や病人のものを横取りしてはいけません。 神が見ています。 そんなことをする者は必ず罰せられます。
  • Nova Versão Internacional - Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
  • Hoffnung für alle - Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bóc lột người nghèo vì họ túng quẫn, cũng đừng áp bức người khốn khổ nơi tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขูดรีดคนจน เพราะเขาจนอยู่แล้ว และอย่าบีบคั้นคนขัดสนในศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอาเปรียบ​คน​จน​เพราะ​ความ​จน​ของ​เขา และ​อย่า​เหยียบ​ย่ำ​คน​ขัดสน​ที่​ประตู​เมือง
交叉引用
  • 箴言 23:10 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
  • 以西結書 22:29 - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 出埃及記 23:6 - 「不可在貧窮人的訴訟中屈枉正直。
  • 箴言 22:16 - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 新标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 当代译本 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 圣经新译本 - 你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西, 也不可在城门口欺压穷苦人。
  • 中文标准译本 - 不要因为穷人贫弱,就抢夺他, 也不要在城门口压迫困苦人;
  • 现代标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • New International Version - Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of poor people just because they are poor. Don’t treat badly those who are in need by taking them to court.
  • English Standard Version - Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
  • New Living Translation - Don’t rob the poor just because you can, or exploit the needy in court.
  • The Message - Don’t walk on the poor just because they’re poor, and don’t use your position to crush the weak, Because God will come to their defense; the life you took, he’ll take from you and give back to them.
  • Christian Standard Bible - Don’t rob a poor person because he is poor, and don’t crush the oppressed at the city gate,
  • New American Standard Bible - Do not rob the poor because he is poor, Nor crush the needy at the gate;
  • New King James Version - Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
  • Amplified Bible - Do not rob the poor because he is poor [and defenseless], Nor crush the afflicted [by legal proceedings] at the gate [where the city court is held],
  • American Standard Version - Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
  • King James Version - Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
  • New English Translation - Do not exploit a poor person because he is poor and do not crush the needy in court,
  • World English Bible - Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;
  • 新標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 當代譯本 - 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 聖經新譯本 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 呂振中譯本 - 貧寒人、你不可因他貧寒 就搶奪他的東西; 你也不可在城門口壓迫困苦人。
  • 中文標準譯本 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 現代標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人。
  • 文理和合譯本 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 文理委辦譯本 - 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • Nueva Versión Internacional - No explotes al pobre porque es pobre, ni oprimas en los tribunales a los necesitados;
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람의 약점을 이용하려 들지 말며 법정에서 무력한 자를 억누르지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде ,
  • Восточный перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n’écrase pas en justice celui qui est dans la misère,
  • リビングバイブル - 貧しい人や病人のものを横取りしてはいけません。 神が見ています。 そんなことをする者は必ず罰せられます。
  • Nova Versão Internacional - Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
  • Hoffnung für alle - Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bóc lột người nghèo vì họ túng quẫn, cũng đừng áp bức người khốn khổ nơi tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขูดรีดคนจน เพราะเขาจนอยู่แล้ว และอย่าบีบคั้นคนขัดสนในศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอาเปรียบ​คน​จน​เพราะ​ความ​จน​ของ​เขา และ​อย่า​เหยียบ​ย่ำ​คน​ขัดสน​ที่​ประตู​เมือง
  • 箴言 23:10 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
  • 以西結書 22:29 - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 出埃及記 23:6 - 「不可在貧窮人的訴訟中屈枉正直。
  • 箴言 22:16 - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
聖經
資源
計劃
奉獻