逐節對照
- 新标点和合本 - 喜爱清心的人因他嘴上的恩言, 王必与他为友。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 喜爱清心,嘴唇有恩言的, 王必与他为友。
- 和合本2010(神版-简体) - 喜爱清心,嘴唇有恩言的, 王必与他为友。
- 当代译本 - 喜爱清心、口吐恩言的人, 必与君王为友。
- 圣经新译本 - 喜爱内心洁净,嘴上有恩言的, 君王要作他的朋友。
- 中文标准译本 - 喜爱内心纯净的,他的嘴上有恩言, 有君王与他做朋友。
- 现代标点和合本 - 喜爱清心的人,因他嘴上的恩言, 王必与他为友。
- 和合本(拼音版) - 喜爱清心的人,因他嘴上的恩言, 王必与他为友。
- New International Version - One who loves a pure heart and who speaks with grace will have the king for a friend.
- New International Reader's Version - A person who has a pure and loving heart and speaks kindly will be a friend of the king.
- English Standard Version - He who loves purity of heart, and whose speech is gracious, will have the king as his friend.
- New Living Translation - Whoever loves a pure heart and gracious speech will have the king as a friend.
- The Message - God loves the pure-hearted and well-spoken; good leaders also delight in their friendship.
- Christian Standard Bible - The one who loves a pure heart and gracious lips — the king is his friend.
- New American Standard Bible - One who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.
- New King James Version - He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.
- Amplified Bible - He who loves purity of heart And whose speech is gracious will have the king as his friend.
- American Standard Version - He that loveth pureness of heart, For the grace of his lips the king will be his friend.
- King James Version - He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
- New English Translation - The one who loves a pure heart and whose speech is gracious – the king will be his friend.
- World English Bible - He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
- 新標點和合本 - 喜愛清心的人因他嘴上的恩言, 王必與他為友。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 喜愛清心,嘴唇有恩言的, 王必與他為友。
- 和合本2010(神版-繁體) - 喜愛清心,嘴唇有恩言的, 王必與他為友。
- 當代譯本 - 喜愛清心、口吐恩言的人, 必與君王為友。
- 聖經新譯本 - 喜愛內心潔淨,嘴上有恩言的, 君王要作他的朋友。
- 呂振中譯本 - 喜愛心裏潔淨的、嘴上有恩 言 的、 王必做他的朋友。
- 中文標準譯本 - 喜愛內心純淨的,他的嘴上有恩言, 有君王與他做朋友。
- 現代標點和合本 - 喜愛清心的人,因他嘴上的恩言, 王必與他為友。
- 文理和合譯本 - 好清心者、因其嘉言、王與之友、
- 文理委辦譯本 - 清其心、善其詞、王必眷祐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心喜清潔者、口辭必善、王以之為友、
- Nueva Versión Internacional - El que ama la pureza de corazón y tiene gracia al hablar tendrá por amigo al rey.
- 현대인의 성경 - 마음의 순결을 사랑하고 말을 품위 있게 하는 사람에게는 왕이 그의 친구가 된다.
- Новый Русский Перевод - Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
- Восточный перевод - Кто любит чистоту сердца и говорит любезно, тому царь будет другом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто любит чистоту сердца и говорит любезно, тому царь будет другом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто любит чистоту сердца и говорит любезно, тому царь будет другом.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui aime les intentions pures et dont les paroles sont bienveillantes aura le roi pour ami.
- リビングバイブル - きよい心を愛し、良いことを語る人は、 王のほうから友になってくれます。
- Nova Versão Internacional - Quem ama a sinceridade de coração e se expressa com elegância será amigo do rei.
- Hoffnung für alle - Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng trong sạch, môi thanh nhã, đức tính ấy, làm bạn của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักจิตใจอันบริสุทธิ์และมีวาจาอ่อนโยน จะได้เป็นมิตรกับกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่รักใจบริสุทธิ์ และมีวาจาอันกอปรด้วยความกรุณาจะได้กษัตริย์มาเป็นสหาย
交叉引用
暫無數據信息