Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 新标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 当代译本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毁他们倚仗的坚垒。
  • 圣经新译本 - 智慧人登上勇士的城, 倾覆他倚靠的坚垒。
  • 中文标准译本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依赖的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本(拼音版) - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • New International Version - One who is wise can go up against the city of the mighty and pull down the stronghold in which they trust.
  • New International Reader's Version - A wise person can attack a strong city. They can pull down the place of safety its people trust in.
  • English Standard Version - A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
  • New Living Translation - The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.
  • The Message - One sage entered a whole city of armed soldiers— their trusted defenses fell to pieces!
  • Christian Standard Bible - A wise person went up against a city of warriors and brought down its secure fortress.
  • New American Standard Bible - A wise person scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • New King James Version - A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
  • Amplified Bible - A wise man scales the city [walls] of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • American Standard Version - A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
  • King James Version - A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
  • New English Translation - The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
  • World English Bible - A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
  • 新標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 當代譯本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毀他們倚仗的堅壘。
  • 聖經新譯本 - 智慧人登上勇士的城, 傾覆他倚靠的堅壘。
  • 呂振中譯本 - 智慧人爬上勇士的城, 攻下勇士所倚靠的堅壘。
  • 中文標準譯本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
  • 現代標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 文理和合譯本 - 智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
  • 文理委辦譯本 - 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞏固之城、勇士所守所倚賴者、惟智者可上而傾之、
  • Nueva Versión Internacional - El sabio conquista la ciudad de los valientes y derriba el baluarte en que ellos confiaban.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 사람은 용사들의 성을 공격하여 그들이 의지하는 요새를 무너뜨린다.
  • Новый Русский Перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sage attaque la cité défendue par de vaillants guerriers et fait tomber le rempart dans lequel elle mettait sa confiance.
  • リビングバイブル - 知恵のある人は強い相手と戦っても負けません。 とりでに立てこもる敵も見事に打ち負かします。
  • Nova Versão Internacional - O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
  • Hoffnung für alle - Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn tấn công thành trì người mạnh, triệt hạ pháo đài phòng thủ đối phương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดสามารถโจมตีเมืองของคนที่มีกำลัง และทลายที่มั่นซึ่งเขาไว้วางใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​สติ​ปัญญา​ขึ้น​ไป​โจมตี​เมือง​ที่​มั่นคง​แข็งแรง และ​ทำลาย​ป้อม​ซึ่ง​ข้าศึก​มั่นใจ​ให้​ราบคาบ​ได้
交叉引用
  • 撒母耳記下 20:16 - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 撒母耳記下 20:17 - 約押就近前到她那裏,婦人對他說:「你是約押嗎?」他說:「我是。」婦人對他說:「請你聽使女的話。」約押說:「我正在聽。」
  • 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 撒母耳記下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源 ,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 撒母耳記下 20:21 - 話不是這麼說的,只是因為有一個以法蓮山區的人,就是比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對約押說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
  • 撒母耳記下 20:22 - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 傳道書 9:13 - 我見日光之下有一樣智慧,在我看來是偉大的,
  • 傳道書 9:14 - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 傳道書 9:15 - 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。
  • 傳道書 9:16 - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 傳道書 9:17 - 寧可聽智慧人安靜的話語,不聽掌權者在愚昧人中的喊聲。
  • 傳道書 9:18 - 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。
  • 撒母耳記下 5:6 - 王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你必不能進到這裏,就是盲人、瘸子都可以把你擊退。」就是說:「大衛絕不能進到這裏。」
  • 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是大衛的城。
  • 撒母耳記下 5:8 - 當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,就要從水道上去,攻打我心裏所恨惡的 瘸子、盲人。」因此有人說:「盲人和瘸子不得進殿裏去。」
  • 撒母耳記下 5:9 - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 箴言 24:5 - 有智慧的勇士大有能力, 有知識的人力上加力。
  • 傳道書 7:19 - 智慧使擁有智慧的人比城中十個官長更有能力。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 新标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 当代译本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毁他们倚仗的坚垒。
  • 圣经新译本 - 智慧人登上勇士的城, 倾覆他倚靠的坚垒。
  • 中文标准译本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依赖的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本(拼音版) - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • New International Version - One who is wise can go up against the city of the mighty and pull down the stronghold in which they trust.
  • New International Reader's Version - A wise person can attack a strong city. They can pull down the place of safety its people trust in.
  • English Standard Version - A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
  • New Living Translation - The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.
  • The Message - One sage entered a whole city of armed soldiers— their trusted defenses fell to pieces!
  • Christian Standard Bible - A wise person went up against a city of warriors and brought down its secure fortress.
  • New American Standard Bible - A wise person scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • New King James Version - A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
  • Amplified Bible - A wise man scales the city [walls] of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • American Standard Version - A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
  • King James Version - A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
  • New English Translation - The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
  • World English Bible - A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
  • 新標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 當代譯本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毀他們倚仗的堅壘。
  • 聖經新譯本 - 智慧人登上勇士的城, 傾覆他倚靠的堅壘。
  • 呂振中譯本 - 智慧人爬上勇士的城, 攻下勇士所倚靠的堅壘。
  • 中文標準譯本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
  • 現代標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 文理和合譯本 - 智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
  • 文理委辦譯本 - 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞏固之城、勇士所守所倚賴者、惟智者可上而傾之、
  • Nueva Versión Internacional - El sabio conquista la ciudad de los valientes y derriba el baluarte en que ellos confiaban.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 사람은 용사들의 성을 공격하여 그들이 의지하는 요새를 무너뜨린다.
  • Новый Русский Перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sage attaque la cité défendue par de vaillants guerriers et fait tomber le rempart dans lequel elle mettait sa confiance.
  • リビングバイブル - 知恵のある人は強い相手と戦っても負けません。 とりでに立てこもる敵も見事に打ち負かします。
  • Nova Versão Internacional - O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
  • Hoffnung für alle - Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn tấn công thành trì người mạnh, triệt hạ pháo đài phòng thủ đối phương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดสามารถโจมตีเมืองของคนที่มีกำลัง และทลายที่มั่นซึ่งเขาไว้วางใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​สติ​ปัญญา​ขึ้น​ไป​โจมตี​เมือง​ที่​มั่นคง​แข็งแรง และ​ทำลาย​ป้อม​ซึ่ง​ข้าศึก​มั่นใจ​ให้​ราบคาบ​ได้
  • 撒母耳記下 20:16 - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 撒母耳記下 20:17 - 約押就近前到她那裏,婦人對他說:「你是約押嗎?」他說:「我是。」婦人對他說:「請你聽使女的話。」約押說:「我正在聽。」
  • 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 撒母耳記下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源 ,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 撒母耳記下 20:21 - 話不是這麼說的,只是因為有一個以法蓮山區的人,就是比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對約押說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
  • 撒母耳記下 20:22 - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 傳道書 9:13 - 我見日光之下有一樣智慧,在我看來是偉大的,
  • 傳道書 9:14 - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 傳道書 9:15 - 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。
  • 傳道書 9:16 - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 傳道書 9:17 - 寧可聽智慧人安靜的話語,不聽掌權者在愚昧人中的喊聲。
  • 傳道書 9:18 - 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。
  • 撒母耳記下 5:6 - 王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你必不能進到這裏,就是盲人、瘸子都可以把你擊退。」就是說:「大衛絕不能進到這裏。」
  • 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是大衛的城。
  • 撒母耳記下 5:8 - 當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,就要從水道上去,攻打我心裏所恨惡的 瘸子、盲人。」因此有人說:「盲人和瘸子不得進殿裏去。」
  • 撒母耳記下 5:9 - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 箴言 24:5 - 有智慧的勇士大有能力, 有知識的人力上加力。
  • 傳道書 7:19 - 智慧使擁有智慧的人比城中十個官長更有能力。
聖經
資源
計劃
奉獻