Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:2 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Все пути человека пред глазами его прямы, но Господь испытывает сердца.
  • 新标点和合本 - 人所行的,在自己眼中都看为正; 惟有耶和华衡量人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人一切所行的,在自己眼中看为正直, 惟有耶和华衡量人心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人一切所行的,在自己眼中看为正直, 惟有耶和华衡量人心。
  • 当代译本 - 人自以为行事正确, 但耶和华衡量人心。
  • 圣经新译本 - 人看自己一切所行的,都是正直的; 耶和华却衡量人心。
  • 中文标准译本 - 人一切的道路,在自己眼中看为正直; 而耶和华衡量人的心。
  • 现代标点和合本 - 人所行的在自己眼中都看为正, 唯有耶和华衡量人心。
  • 和合本(拼音版) - 人所行的,在自己眼中都看为正, 惟有耶和华衡量人心。
  • New International Version - A person may think their own ways are right, but the Lord weighs the heart.
  • New International Reader's Version - A person might think their own ways are right. But the Lord knows what they are thinking.
  • English Standard Version - Every way of a man is right in his own eyes, but the Lord weighs the heart.
  • New Living Translation - People may be right in their own eyes, but the Lord examines their heart.
  • The Message - We justify our actions by appearances; God examines our motives.
  • Christian Standard Bible - All a person’s ways seem right to him, but the Lord weighs hearts.
  • New American Standard Bible - Every person’s way is right in his own eyes, But the Lord examines the hearts.
  • New King James Version - Every way of a man is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.
  • Amplified Bible - Every man’s way is right in his own eyes, But the Lord weighs and examines the hearts [of people and their motives].
  • American Standard Version - Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.
  • King James Version - Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts.
  • New English Translation - All of a person’s ways seem right in his own opinion, but the Lord evaluates the motives.
  • World English Bible - Every way of a man is right in his own eyes, but Yahweh weighs the hearts.
  • 新標點和合本 - 人所行的,在自己眼中都看為正; 惟有耶和華衡量人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人一切所行的,在自己眼中看為正直, 惟有耶和華衡量人心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人一切所行的,在自己眼中看為正直, 惟有耶和華衡量人心。
  • 當代譯本 - 人自以為行事正確, 但耶和華衡量人心。
  • 聖經新譯本 - 人看自己一切所行的,都是正直的; 耶和華卻衡量人心。
  • 呂振中譯本 - 人所行的、自己都看為對; 惟獨永恆主衡量 人的 心。
  • 中文標準譯本 - 人一切的道路,在自己眼中看為正直; 而耶和華衡量人的心。
  • 現代標點和合本 - 人所行的在自己眼中都看為正, 唯有耶和華衡量人心。
  • 文理和合譯本 - 人之所行、自視為正、惟耶和華權衡人心、
  • 文理委辦譯本 - 凡人所為、自以為善、惟耶和華鑒察其心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人之道在己目中視為正、惟主鑒察人心、
  • Nueva Versión Internacional - A cada uno le parece correcto su proceder, pero el Señor juzga los corazones.
  • 현대인의 성경 - 사람의 행위가 자기 보기에는 다 깨끗한 것 같아도 마음을 살피시는 여호와 앞에서는 그렇지 않다.
  • Восточный перевод - Все пути человека пред глазами его прямы, но Вечный испытывает сердца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все пути человека пред глазами его прямы, но Вечный испытывает сердца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все пути человека пред глазами его прямы, но Вечный испытывает сердца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme croit que tout ce qu’il fait est juste, mais c’est l’Eternel qui apprécie les motivations.
  • リビングバイブル - どんな行いでも、 もっともらしい理由をつければ正しく見えますが、 神はどんなつもりでそうしたかを見ます。
  • Nova Versão Internacional - Todos os caminhos do homem lhe parecem justos, mas o Senhor pesa o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Mensch hält sein Handeln für richtig; aber der Herr prüft auch, was in seinem Herzen vorgeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xét việc làm, tự cho ta phải, nhưng Chúa Hằng Hữu xét lòng dạ ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางทั้งสิ้นของมนุษย์ก็ดูถูกต้องในสายตาของเขา แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประเมินจิตใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ทาง​ของ​คน​มัก​จะ​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​ตน​เอง แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หยั่ง​ดู​ที่​ใจ​ของ​เขา
交叉引用
  • Откровение 2:23 - Я поражу ее детей смертью, и все церкви узнают, что Я испытываю сердца и мысли человека, и каждый из вас получит по своим делам.
  • Псалтирь 36:2 - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Иоанна 2:24 - Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • Иоанна 2:25 - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • Притчи 20:6 - Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?
  • Галатам 6:3 - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Иакова 1:22 - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Луки 18:12 - Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • Иеремия 17:10 - – Я, Господь, проникаю в сердце и испытываю разум, чтобы каждому воздать по поступкам, по плодам его рук.
  • 1 Царств 16:7 - Но Господь сказал Самуилу: – Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Господь смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Господь смотрит на сердце.
  • Притчи 24:12 - Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
  • Притчи 30:12 - Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
  • Луки 16:15 - Иисус же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Бога. ( Мат. 5:18 , 31-32 ; 11:12-13 )
  • Притчи 16:25 - Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
  • Притчи 16:2 - Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Все пути человека пред глазами его прямы, но Господь испытывает сердца.
  • 新标点和合本 - 人所行的,在自己眼中都看为正; 惟有耶和华衡量人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人一切所行的,在自己眼中看为正直, 惟有耶和华衡量人心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人一切所行的,在自己眼中看为正直, 惟有耶和华衡量人心。
  • 当代译本 - 人自以为行事正确, 但耶和华衡量人心。
  • 圣经新译本 - 人看自己一切所行的,都是正直的; 耶和华却衡量人心。
  • 中文标准译本 - 人一切的道路,在自己眼中看为正直; 而耶和华衡量人的心。
  • 现代标点和合本 - 人所行的在自己眼中都看为正, 唯有耶和华衡量人心。
  • 和合本(拼音版) - 人所行的,在自己眼中都看为正, 惟有耶和华衡量人心。
  • New International Version - A person may think their own ways are right, but the Lord weighs the heart.
  • New International Reader's Version - A person might think their own ways are right. But the Lord knows what they are thinking.
  • English Standard Version - Every way of a man is right in his own eyes, but the Lord weighs the heart.
  • New Living Translation - People may be right in their own eyes, but the Lord examines their heart.
  • The Message - We justify our actions by appearances; God examines our motives.
  • Christian Standard Bible - All a person’s ways seem right to him, but the Lord weighs hearts.
  • New American Standard Bible - Every person’s way is right in his own eyes, But the Lord examines the hearts.
  • New King James Version - Every way of a man is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.
  • Amplified Bible - Every man’s way is right in his own eyes, But the Lord weighs and examines the hearts [of people and their motives].
  • American Standard Version - Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.
  • King James Version - Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts.
  • New English Translation - All of a person’s ways seem right in his own opinion, but the Lord evaluates the motives.
  • World English Bible - Every way of a man is right in his own eyes, but Yahweh weighs the hearts.
  • 新標點和合本 - 人所行的,在自己眼中都看為正; 惟有耶和華衡量人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人一切所行的,在自己眼中看為正直, 惟有耶和華衡量人心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人一切所行的,在自己眼中看為正直, 惟有耶和華衡量人心。
  • 當代譯本 - 人自以為行事正確, 但耶和華衡量人心。
  • 聖經新譯本 - 人看自己一切所行的,都是正直的; 耶和華卻衡量人心。
  • 呂振中譯本 - 人所行的、自己都看為對; 惟獨永恆主衡量 人的 心。
  • 中文標準譯本 - 人一切的道路,在自己眼中看為正直; 而耶和華衡量人的心。
  • 現代標點和合本 - 人所行的在自己眼中都看為正, 唯有耶和華衡量人心。
  • 文理和合譯本 - 人之所行、自視為正、惟耶和華權衡人心、
  • 文理委辦譯本 - 凡人所為、自以為善、惟耶和華鑒察其心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人之道在己目中視為正、惟主鑒察人心、
  • Nueva Versión Internacional - A cada uno le parece correcto su proceder, pero el Señor juzga los corazones.
  • 현대인의 성경 - 사람의 행위가 자기 보기에는 다 깨끗한 것 같아도 마음을 살피시는 여호와 앞에서는 그렇지 않다.
  • Восточный перевод - Все пути человека пред глазами его прямы, но Вечный испытывает сердца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все пути человека пред глазами его прямы, но Вечный испытывает сердца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все пути человека пред глазами его прямы, но Вечный испытывает сердца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme croit que tout ce qu’il fait est juste, mais c’est l’Eternel qui apprécie les motivations.
  • リビングバイブル - どんな行いでも、 もっともらしい理由をつければ正しく見えますが、 神はどんなつもりでそうしたかを見ます。
  • Nova Versão Internacional - Todos os caminhos do homem lhe parecem justos, mas o Senhor pesa o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Mensch hält sein Handeln für richtig; aber der Herr prüft auch, was in seinem Herzen vorgeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xét việc làm, tự cho ta phải, nhưng Chúa Hằng Hữu xét lòng dạ ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางทั้งสิ้นของมนุษย์ก็ดูถูกต้องในสายตาของเขา แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประเมินจิตใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ทาง​ของ​คน​มัก​จะ​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​ตน​เอง แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หยั่ง​ดู​ที่​ใจ​ของ​เขา
  • Откровение 2:23 - Я поражу ее детей смертью, и все церкви узнают, что Я испытываю сердца и мысли человека, и каждый из вас получит по своим делам.
  • Псалтирь 36:2 - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Иоанна 2:24 - Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • Иоанна 2:25 - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • Притчи 20:6 - Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?
  • Галатам 6:3 - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
  • Иакова 1:22 - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Луки 18:12 - Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • Иеремия 17:10 - – Я, Господь, проникаю в сердце и испытываю разум, чтобы каждому воздать по поступкам, по плодам его рук.
  • 1 Царств 16:7 - Но Господь сказал Самуилу: – Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Господь смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Господь смотрит на сердце.
  • Притчи 24:12 - Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
  • Притчи 30:12 - Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
  • Луки 16:15 - Иисус же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Бога. ( Мат. 5:18 , 31-32 ; 11:12-13 )
  • Притчи 16:25 - Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
  • Притчи 16:2 - Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
聖經
資源
計劃
奉獻