逐節對照
- The Message - You’re addicted to thrills? What an empty life! The pursuit of pleasure is never satisfied.
- 新标点和合本 - 爱宴乐的,必致穷乏; 好酒,爱膏油的,必不富足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。
- 当代译本 - 贪图享受必穷困, 奢华宴乐难富足。
- 圣经新译本 - 贪爱享乐的,必成为穷乏人; 好酒爱脂油的,必不会富足。
- 中文标准译本 - 喜爱享乐的,必致缺乏; 喜爱酒和油的,不会富有。
- 现代标点和合本 - 爱宴乐的必致穷乏, 好酒爱膏油的必不富足。
- 和合本(拼音版) - 爱宴乐的,必致穷乏; 好酒,爱膏油的,必不富足。
- New International Version - Whoever loves pleasure will become poor; whoever loves wine and olive oil will never be rich.
- New International Reader's Version - Anyone who loves pleasure will become poor. Anyone who loves wine and olive oil will never be rich.
- English Standard Version - Whoever loves pleasure will be a poor man; he who loves wine and oil will not be rich.
- New Living Translation - Those who love pleasure become poor; those who love wine and luxury will never be rich.
- Christian Standard Bible - The one who loves pleasure will become poor; whoever loves wine and oil will not get rich.
- New American Standard Bible - One who loves pleasure will become a poor person; One who loves wine and oil will not become rich.
- New King James Version - He who loves pleasure will be a poor man; He who loves wine and oil will not be rich.
- Amplified Bible - He who loves [only selfish] pleasure will become a poor man; He who loves and is devoted to wine and [olive] oil will not become rich.
- American Standard Version - He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
- King James Version - He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
- New English Translation - The one who loves pleasure will be a poor person; whoever loves wine and anointing oil will not be rich.
- World English Bible - He who loves pleasure will be a poor man. He who loves wine and oil won’t be rich.
- 新標點和合本 - 愛宴樂的,必致窮乏; 好酒,愛膏油的,必不富足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛宴樂的,必致窮乏; 貪愛酒和油的,必不富足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛宴樂的,必致窮乏; 貪愛酒和油的,必不富足。
- 當代譯本 - 貪圖享受必窮困, 奢華宴樂難富足。
- 聖經新譯本 - 貪愛享樂的,必成為窮乏人; 好酒愛脂油的,必不會富足。
- 呂振中譯本 - 愛宴樂的必成為窮乏人; 愛酒 愛 油膩的不能富足。
- 中文標準譯本 - 喜愛享樂的,必致缺乏; 喜愛酒和油的,不會富有。
- 現代標點和合本 - 愛宴樂的必致窮乏, 好酒愛膏油的必不富足。
- 文理和合譯本 - 好宴樂者、必為窮乏、好酒膏者、不致富饒、
- 文理委辦譯本 - 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 喜宴樂者、必遭貧乏、好酒好膏者、不能致富、
- Nueva Versión Internacional - El que ama el placer se quedará en la pobreza; el que ama el vino y los perfumes jamás será rico.
- 현대인의 성경 - 쾌락을 좋아하는 사람은 가난하게 되고 술과 사치를 좋아하는 사람도 부하게 되지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- Восточный перевод - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui aime les plaisirs tombera dans l’indigence, qui a un faible pour le vin et la grande vie ne sera jamais riche.
- リビングバイブル - 毎日遊び暮らしていると貧しくなります。 酒やぜいたく品は富をもたらしません。
- Nova Versão Internacional - Quem se entrega aos prazeres passará necessidade; quem se apega ao vinho e ao azeite jamais será rico.
- Hoffnung für alle - Wer ausgelassene Feste liebt, wird bald arm – ein aufwendiger Lebensstil hat noch keinen reich gemacht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vui chơi khiến con nghèo nàn; rượu chè xa xỉ không đưa đến giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักความสนุกสนานจะยากจน ผู้ที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันมะกอกจะไม่มีวันร่ำรวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักความสนุกสนานจะเป็นคนยากไร้ คนรักเหล้าองุ่นและน้ำมันหอมจะไม่เป็นคนมั่งมี
交叉引用
- Proverbs 21:20 - Valuables are safe in a wise person’s home; fools put it all out for yard sales.
- Luke 16:25 - “But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you got the good things and Lazarus the bad things. It’s not like that here. Here he’s consoled and you’re tormented. Besides, in all these matters there is a huge chasm set between us so that no one can go from us to you even if he wanted to, nor can anyone cross over from you to us.’