Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:15 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 秉公以行、善人喜而為之、惡人疾而不為。
  • 新标点和合本 - 秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 秉公行义使义人喜乐, 却使作恶的人败坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 秉公行义使义人喜乐, 却使作恶的人败坏。
  • 当代译本 - 正义得到伸张, 义人喜,恶人怕。
  • 圣经新译本 - 秉行公正,使义人喜乐, 却使作孽的人恐惧。
  • 中文标准译本 - 实行公正,对义人是喜乐; 对做坏事的人,却是败亡。
  • 现代标点和合本 - 秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
  • 和合本(拼音版) - 秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
  • New International Version - When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.
  • New International Reader's Version - When you do what is fair, you make godly people glad. But you terrify those who do what is evil.
  • English Standard Version - When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.
  • New Living Translation - Justice is a joy to the godly, but it terrifies evildoers.
  • The Message - Good people celebrate when justice triumphs, but for the workers of evil it’s a bad day.
  • Christian Standard Bible - Justice executed is a joy to the righteous but a terror to evildoers.
  • New American Standard Bible - The exercise of justice is joy for the righteous, But terror to those who practice injustice.
  • New King James Version - It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity.
  • Amplified Bible - When justice is done, it is a joy to the righteous (the upright, the one in right standing with God), But to the evildoers it is disaster.
  • American Standard Version - It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
  • King James Version - It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
  • New English Translation - Doing justice brings joy to the righteous and terror to those who do evil.
  • World English Bible - It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 秉公行義使義人喜樂, 使作孽的人敗壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 秉公行義使義人喜樂, 卻使作惡的人敗壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 秉公行義使義人喜樂, 卻使作惡的人敗壞。
  • 當代譯本 - 正義得到伸張, 義人喜,惡人怕。
  • 聖經新譯本 - 秉行公正,使義人喜樂, 卻使作孽的人恐懼。
  • 呂振中譯本 - 秉公行義、使義人喜樂, 卻使作孽之人狼狽。
  • 中文標準譯本 - 實行公正,對義人是喜樂; 對做壞事的人,卻是敗亡。
  • 現代標點和合本 - 秉公行義使義人喜樂, 使作孽的人敗壞。
  • 文理和合譯本 - 秉公而行、於義人為喜樂、於惡人為敗壞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行公義事、善人視為可樂、作惡者視為艱難、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se hace justicia, se alegra el justo y tiembla el malhechor.
  • 현대인의 성경 - 정의가 실현되면 의로운 사람이 기뻐하지만 악인은 두려워한다.
  • Новый Русский Перевод - Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.
  • Восточный перевод - Радость праведным, когда вершат правосудие, но это ужас злодеям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радость праведным, когда вершат правосудие, но это ужас злодеям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радость праведным, когда вершат правосудие, но это ужас злодеям.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est une joie pour le juste d’agir selon le droit, mais c’est un supplice pour ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 正しい人は喜んで正しいことをし、 悪人を恐れさせます。
  • Nova Versão Internacional - Quando se faz justiça, o justo se alegra, mas os malfeitores se apavoram.
  • Hoffnung für alle - Wenn das Recht beachtet wird, freut sich ein ehrlicher Mensch; aber für einen Übeltäter bedeutet es Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công lý đem vui mừng cho người lành, nhưng gây khiếp sợ cho người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การผดุงความยุติธรรมทำให้ผู้ชอบธรรมชื่นชมยินดี แต่ทำให้ผู้ทำชั่วขวัญหนีดีฝ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เที่ยงธรรม​นำ​ความ​ยินดี​มา​สู่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​นำ​ความ​กลัว​มา​สู่​ผู้​กระทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • 傳道書 3:12 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 箴言 21:12 - 作惡之家、善人識微、知其必亡。
  • 詩篇 119:92 - 如我不悅爾律例、則必遭難而早亡兮、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 詩篇 119:16 - 我悅爾禮儀、不忘爾所言兮。○
  • 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 以賽亞書 64:5 - 惟人樂於為善、恆念爾道、爾其善待之、我屢作惡、干爾震怒、焉能得救。
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及為惡之人、
  • 馬太福音 13:42 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 詩篇 112:1 - 耶和華兮、爾曹宜頌美之、寅畏耶和華、悅從厥命者、福祉永綏兮、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 路加福音 13:27 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
  • 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
  • 箴言 5:20 - 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。
  • 箴言 10:29 - 耶和華之道、益善而虧惡。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 秉公以行、善人喜而為之、惡人疾而不為。
  • 新标点和合本 - 秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 秉公行义使义人喜乐, 却使作恶的人败坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 秉公行义使义人喜乐, 却使作恶的人败坏。
  • 当代译本 - 正义得到伸张, 义人喜,恶人怕。
  • 圣经新译本 - 秉行公正,使义人喜乐, 却使作孽的人恐惧。
  • 中文标准译本 - 实行公正,对义人是喜乐; 对做坏事的人,却是败亡。
  • 现代标点和合本 - 秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
  • 和合本(拼音版) - 秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
  • New International Version - When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.
  • New International Reader's Version - When you do what is fair, you make godly people glad. But you terrify those who do what is evil.
  • English Standard Version - When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.
  • New Living Translation - Justice is a joy to the godly, but it terrifies evildoers.
  • The Message - Good people celebrate when justice triumphs, but for the workers of evil it’s a bad day.
  • Christian Standard Bible - Justice executed is a joy to the righteous but a terror to evildoers.
  • New American Standard Bible - The exercise of justice is joy for the righteous, But terror to those who practice injustice.
  • New King James Version - It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity.
  • Amplified Bible - When justice is done, it is a joy to the righteous (the upright, the one in right standing with God), But to the evildoers it is disaster.
  • American Standard Version - It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
  • King James Version - It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
  • New English Translation - Doing justice brings joy to the righteous and terror to those who do evil.
  • World English Bible - It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 秉公行義使義人喜樂, 使作孽的人敗壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 秉公行義使義人喜樂, 卻使作惡的人敗壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 秉公行義使義人喜樂, 卻使作惡的人敗壞。
  • 當代譯本 - 正義得到伸張, 義人喜,惡人怕。
  • 聖經新譯本 - 秉行公正,使義人喜樂, 卻使作孽的人恐懼。
  • 呂振中譯本 - 秉公行義、使義人喜樂, 卻使作孽之人狼狽。
  • 中文標準譯本 - 實行公正,對義人是喜樂; 對做壞事的人,卻是敗亡。
  • 現代標點和合本 - 秉公行義使義人喜樂, 使作孽的人敗壞。
  • 文理和合譯本 - 秉公而行、於義人為喜樂、於惡人為敗壞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行公義事、善人視為可樂、作惡者視為艱難、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se hace justicia, se alegra el justo y tiembla el malhechor.
  • 현대인의 성경 - 정의가 실현되면 의로운 사람이 기뻐하지만 악인은 두려워한다.
  • Новый Русский Перевод - Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.
  • Восточный перевод - Радость праведным, когда вершат правосудие, но это ужас злодеям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радость праведным, когда вершат правосудие, но это ужас злодеям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радость праведным, когда вершат правосудие, но это ужас злодеям.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est une joie pour le juste d’agir selon le droit, mais c’est un supplice pour ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 正しい人は喜んで正しいことをし、 悪人を恐れさせます。
  • Nova Versão Internacional - Quando se faz justiça, o justo se alegra, mas os malfeitores se apavoram.
  • Hoffnung für alle - Wenn das Recht beachtet wird, freut sich ein ehrlicher Mensch; aber für einen Übeltäter bedeutet es Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công lý đem vui mừng cho người lành, nhưng gây khiếp sợ cho người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การผดุงความยุติธรรมทำให้ผู้ชอบธรรมชื่นชมยินดี แต่ทำให้ผู้ทำชั่วขวัญหนีดีฝ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เที่ยงธรรม​นำ​ความ​ยินดี​มา​สู่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​นำ​ความ​กลัว​มา​สู่​ผู้​กระทำ​ความ​ชั่ว
  • 傳道書 3:12 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 箴言 21:12 - 作惡之家、善人識微、知其必亡。
  • 詩篇 119:92 - 如我不悅爾律例、則必遭難而早亡兮、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 詩篇 119:16 - 我悅爾禮儀、不忘爾所言兮。○
  • 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 以賽亞書 64:5 - 惟人樂於為善、恆念爾道、爾其善待之、我屢作惡、干爾震怒、焉能得救。
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及為惡之人、
  • 馬太福音 13:42 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 詩篇 112:1 - 耶和華兮、爾曹宜頌美之、寅畏耶和華、悅從厥命者、福祉永綏兮、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 路加福音 13:27 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
  • 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
  • 箴言 5:20 - 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。
  • 箴言 10:29 - 耶和華之道、益善而虧惡。
聖經
資源
計劃
奉獻