Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:22 MSG
逐節對照
  • The Message - Don’t ever say, “I’ll get you for that!” Wait for God; he’ll settle the score.
  • 新标点和合本 - 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 当代译本 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 中文标准译本 - 你不可说:“我要以恶报恶”; 你当等候耶和华,他必拯救你。
  • 现代标点和合本 - 你不要说“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本(拼音版) - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。
  • New International Version - Do not say, “I’ll pay you back for this wrong!” Wait for the Lord, and he will avenge you.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll get even with you for the wrong you did to me!” Wait for the Lord, and he will make things right for you.
  • English Standard Version - Do not say, “I will repay evil”; wait for the Lord, and he will deliver you.
  • New Living Translation - Don’t say, “I will get even for this wrong.” Wait for the Lord to handle the matter.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I will avenge this evil!” Wait on the Lord, and he will rescue you.
  • New American Standard Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
  • New King James Version - Do not say, “I will recompense evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
  • Amplified Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait [expectantly] for the Lord, and He will rescue and save you.
  • American Standard Version - Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
  • King James Version - Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
  • New English Translation - Do not say, “I will pay back evil!” Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
  • World English Bible - Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
  • 新標點和合本 - 你不要說,我要以惡報惡; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 當代譯本 - 不要說:「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,祂必替你伸冤。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“我要以惡報惡”; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『我要 以惡 報惡』; 你要等候永恆主,他就救助你。
  • 中文標準譯本 - 你不可說:「我要以惡報惡」; 你當等候耶和華,他必拯救你。
  • 現代標點和合本 - 你不要說「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 文理和合譯本 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
  • 文理委辦譯本 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言我欲以惡報惡、惟仰望主、主必救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca digas: «¡Me vengaré de ese daño!» Confía en el Señor, y él actuará por ti.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 직접 복수하겠다는 생각을 버리고 여호와께서 처리하실 때까지 기다려라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
  • Восточный перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera.
  • リビングバイブル - 悪いことをされても仕返ししてはいけません。 主があなたを救うのを待ち望みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Eu o farei pagar pelo mal que me fez!” Espere pelo Senhor, e ele dará a vitória a você.
  • Hoffnung für alle - Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem Herrn, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội nói: “Thù tôi, tôi trả.” Nhưng hãy chờ Chúa Hằng Hữu giải cứu cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ข้าจะแก้แค้นเจ้าสำหรับความผิดครั้งนี้!” จงรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์จะทรงแก้แค้นแทนเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​สนอง​ตอบ​ให้​กับ​ความ​เลว” จง​รอพระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ช่วย​เจ้า​เอง
交叉引用
  • Lamentations 3:25 - God proves to be good to the man who passionately waits, to the woman who diligently seeks. It’s a good thing to quietly hope, quietly hope for help from God. It’s a good thing when you’re young to stick it out through the hard times.
  • Psalms 37:34 - Wait passionately for God, don’t leave the path. He’ll give you your place in the sun while you watch the wicked lose it.
  • Proverbs 17:13 - Those who return evil for good will meet their own evil returning.
  • Romans 12:17 - Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.”
逐節對照交叉引用
  • The Message - Don’t ever say, “I’ll get you for that!” Wait for God; he’ll settle the score.
  • 新标点和合本 - 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 当代译本 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 中文标准译本 - 你不可说:“我要以恶报恶”; 你当等候耶和华,他必拯救你。
  • 现代标点和合本 - 你不要说“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本(拼音版) - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。
  • New International Version - Do not say, “I’ll pay you back for this wrong!” Wait for the Lord, and he will avenge you.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll get even with you for the wrong you did to me!” Wait for the Lord, and he will make things right for you.
  • English Standard Version - Do not say, “I will repay evil”; wait for the Lord, and he will deliver you.
  • New Living Translation - Don’t say, “I will get even for this wrong.” Wait for the Lord to handle the matter.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I will avenge this evil!” Wait on the Lord, and he will rescue you.
  • New American Standard Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
  • New King James Version - Do not say, “I will recompense evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
  • Amplified Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait [expectantly] for the Lord, and He will rescue and save you.
  • American Standard Version - Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
  • King James Version - Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
  • New English Translation - Do not say, “I will pay back evil!” Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
  • World English Bible - Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
  • 新標點和合本 - 你不要說,我要以惡報惡; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 當代譯本 - 不要說:「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,祂必替你伸冤。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“我要以惡報惡”; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『我要 以惡 報惡』; 你要等候永恆主,他就救助你。
  • 中文標準譯本 - 你不可說:「我要以惡報惡」; 你當等候耶和華,他必拯救你。
  • 現代標點和合本 - 你不要說「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 文理和合譯本 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
  • 文理委辦譯本 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言我欲以惡報惡、惟仰望主、主必救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca digas: «¡Me vengaré de ese daño!» Confía en el Señor, y él actuará por ti.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 직접 복수하겠다는 생각을 버리고 여호와께서 처리하실 때까지 기다려라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
  • Восточный перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera.
  • リビングバイブル - 悪いことをされても仕返ししてはいけません。 主があなたを救うのを待ち望みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Eu o farei pagar pelo mal que me fez!” Espere pelo Senhor, e ele dará a vitória a você.
  • Hoffnung für alle - Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem Herrn, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội nói: “Thù tôi, tôi trả.” Nhưng hãy chờ Chúa Hằng Hữu giải cứu cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ข้าจะแก้แค้นเจ้าสำหรับความผิดครั้งนี้!” จงรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์จะทรงแก้แค้นแทนเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​สนอง​ตอบ​ให้​กับ​ความ​เลว” จง​รอพระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ช่วย​เจ้า​เอง
  • Lamentations 3:25 - God proves to be good to the man who passionately waits, to the woman who diligently seeks. It’s a good thing to quietly hope, quietly hope for help from God. It’s a good thing when you’re young to stick it out through the hard times.
  • Psalms 37:34 - Wait passionately for God, don’t leave the path. He’ll give you your place in the sun while you watch the wicked lose it.
  • Proverbs 17:13 - Those who return evil for good will meet their own evil returning.
  • Romans 12:17 - Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.”
聖經
資源
計劃
奉獻