逐節對照
- 当代译本 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
- 新标点和合本 - 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 圣经新译本 - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 中文标准译本 - 你不可说:“我要以恶报恶”; 你当等候耶和华,他必拯救你。
- 现代标点和合本 - 你不要说“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,他必拯救你。
- 和合本(拼音版) - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。
- New International Version - Do not say, “I’ll pay you back for this wrong!” Wait for the Lord, and he will avenge you.
- New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll get even with you for the wrong you did to me!” Wait for the Lord, and he will make things right for you.
- English Standard Version - Do not say, “I will repay evil”; wait for the Lord, and he will deliver you.
- New Living Translation - Don’t say, “I will get even for this wrong.” Wait for the Lord to handle the matter.
- The Message - Don’t ever say, “I’ll get you for that!” Wait for God; he’ll settle the score.
- Christian Standard Bible - Don’t say, “I will avenge this evil!” Wait on the Lord, and he will rescue you.
- New American Standard Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
- New King James Version - Do not say, “I will recompense evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
- Amplified Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait [expectantly] for the Lord, and He will rescue and save you.
- American Standard Version - Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
- King James Version - Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
- New English Translation - Do not say, “I will pay back evil!” Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
- World English Bible - Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
- 新標點和合本 - 你不要說,我要以惡報惡; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 當代譯本 - 不要說:「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,祂必替你伸冤。
- 聖經新譯本 - 你不要說:“我要以惡報惡”; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 呂振中譯本 - 你不要說:『我要 以惡 報惡』; 你要等候永恆主,他就救助你。
- 中文標準譯本 - 你不可說:「我要以惡報惡」; 你當等候耶和華,他必拯救你。
- 現代標點和合本 - 你不要說「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,他必拯救你。
- 文理和合譯本 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
- 文理委辦譯本 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言我欲以惡報惡、惟仰望主、主必救爾、
- Nueva Versión Internacional - Nunca digas: «¡Me vengaré de ese daño!» Confía en el Señor, y él actuará por ti.
- 현대인의 성경 - 너는 네가 직접 복수하겠다는 생각을 버리고 여호와께서 처리하실 때까지 기다려라.
- Новый Русский Перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
- Восточный перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera.
- リビングバイブル - 悪いことをされても仕返ししてはいけません。 主があなたを救うのを待ち望みなさい。
- Nova Versão Internacional - Não diga: “Eu o farei pagar pelo mal que me fez!” Espere pelo Senhor, e ele dará a vitória a você.
- Hoffnung für alle - Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem Herrn, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội nói: “Thù tôi, tôi trả.” Nhưng hãy chờ Chúa Hằng Hữu giải cứu cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ข้าจะแก้แค้นเจ้าสำหรับความผิดครั้งนี้!” จงรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์จะทรงแก้แค้นแทนเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดว่า “เราจะสนองตอบให้กับความเลว” จงรอพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะช่วยเจ้าเอง
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华必恩待那些等候和寻求祂的人,
- 耶利米哀歌 3:26 - 因此,默然等候耶和华的拯救是美好的。
- 诗篇 37:34 - 要等候耶和华, 坚守祂的道, 祂必赐你土地,使你有尊荣。 你必亲眼看见恶人被铲除。
- 以赛亚书 40:31 - 但仰望耶和华的人必重新得力。 他们必像鹰一样展翅高飞, 他们奔跑也不困倦, 他们行走也不疲乏。
- 诗篇 27:14 - 要等候耶和华, 要刚强壮胆, 等候耶和华。
- 彼得前书 4:19 - 所以,照上帝旨意受苦的人要继续专心行善,将自己的灵魂交托给那位信实的造物主。
- 撒母耳记下 16:12 - 也许耶和华会体察我的困苦,因我今天所受的咒骂而赐福给我。”
- 马太福音 5:39 - 但我告诉你们,不要跟恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来让他打。
- 彼得前书 2:23 - 祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。
- 申命记 32:35 - 申冤在我,我必报应, 到时候他们必站不住脚, 他们遭祸的日子近了, 他们的末日快要来了。’
- 箴言 17:13 - 人若以恶报善, 家里必祸患不断。
- 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福对方,因为这是你们蒙召的目的,好叫你们蒙福。
- 箴言 24:29 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
- 帖撒罗尼迦前书 5:15 - 你们要小心,谁都不可冤冤相报,总要彼此善待,也要善待众人。
- 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶,要留心去做众人看为好的事。
- 罗马书 12:18 - 如果可能,总要尽力与人和睦相处。
- 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄姊妹,不要私自报复,要交给发烈怒的上帝,因为圣经上说: “主说,‘申冤在我,我必报应。’ ”