Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:2 MSG
逐節對照
  • The Message - Quick-tempered leaders are like mad dogs— cross them and they bite your head off.
  • 新标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 当代译本 - 君王震怒如狮子咆哮, 触怒他的人自寻死路。
  • 圣经新译本 - 王的震怒好像狮子的吼叫; 触怒他的是自害己命。
  • 中文标准译本 - 王的威吓,如同少壮狮子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
  • 现代标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫, 惹动他怒的是自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 王的威吓,如同狮子吼叫, 惹动他怒的,是自害己命。
  • New International Version - A king’s wrath strikes terror like the roar of a lion; those who anger him forfeit their lives.
  • New International Reader's Version - A king’s anger brings terror like a lion’s roar. Anyone who makes him angry may lose their life.
  • English Standard Version - The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
  • New Living Translation - The king’s fury is like a lion’s roar; to rouse his anger is to risk your life.
  • Christian Standard Bible - A king’s terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
  • New American Standard Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; One who provokes him to anger forfeits his own life.
  • New King James Version - The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.
  • Amplified Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger forfeits his own life.
  • American Standard Version - The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
  • King James Version - The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
  • New English Translation - The king’s terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
  • World English Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
  • 新標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫; 惹動他怒的,是自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 當代譯本 - 君王震怒如獅子咆哮, 觸怒他的人自尋死路。
  • 聖經新譯本 - 王的震怒好像獅子的吼叫; 觸怒他的是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 王之使人恐怖、如少壯獅子的咆哮; 凡發暴怒去觸犯他的、 就賠上自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 王的威嚇,如同少壯獅子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
  • 現代標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫, 惹動他怒的是自害己命。
  • 文理和合譯本 - 王威如獅吼、攖其怒者戕厥生、
  • 文理委辦譯本 - 王之震怒、若獅咆哮、犯之者自取其戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之威怒、如獅之咆吼、犯之者自取罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la furia del rey; quien provoca su enojo se juega la vida.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같다. 그러므로 왕을 화나게 하는 것은 자살 행위나 다름이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel le rugissement d’un jeune lion, le roi inspire la terreur : qui le met en colère se nuit à lui-même.
  • リビングバイブル - 王が怒るのは、ライオンがほえるようなものです。 王の怒りを買うといのちが危うくなります。
  • Nova Versão Internacional - O medo que o rei provoca é como o do rugido de um leão; quem o irrita põe em risco a própria vida.
  • Hoffnung für alle - Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thịnh nộ như sư tử rống; làm vua giận là hại chính mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์ทำให้คนหวาดผวาดั่งฟังเสียงคำรามของราชสีห์ การยั่วยุพระพิโรธของพระองค์เป็นการเอาชีวิตไปทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต ใคร​ก็​ตาม​ที่​ทำให้​กษัตริย์​โกรธ​อาจ​จะ​ต้อง​เสีย​ชีวิต​ของ​ตน
交叉引用
  • Hosea 11:10 - “The people will end up following God. I will roar like a lion— Oh, how I’ll roar! My frightened children will come running from the west. Like frightened birds they’ll come from Egypt, from Assyria like scared doves. I’ll move them back into their homes.” God’s Word! Ephraim tells lies right and left. Not a word of Israel can be trusted. Judah, meanwhile, is no better, addicted to cheap gods. * * *
  • Amos 3:8 - The lion has roared— who isn’t frightened? God has spoken— what prophet can keep quiet? * * *
  • Proverbs 16:14 - An intemperate leader wreaks havoc in lives; you’re smart to stay clear of someone like that.
  • Proverbs 16:15 - Good-tempered leaders invigorate lives; they’re like spring rain and sunshine.
  • Ecclesiastes 10:4 - If a ruler loses his temper against you, don’t panic; A calm disposition quiets intemperate rage. * * *
  • 1 Kings 2:23 - Then King Solomon swore under God, “May God do his worst to me if Adonijah doesn’t pay for this with his life! As surely as God lives, the God who has set me firmly on the throne of my father David and has put me in charge of the kingdom just as he promised, Adonijah will die for this—today!”
  • Proverbs 19:12 - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
逐節對照交叉引用
  • The Message - Quick-tempered leaders are like mad dogs— cross them and they bite your head off.
  • 新标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 当代译本 - 君王震怒如狮子咆哮, 触怒他的人自寻死路。
  • 圣经新译本 - 王的震怒好像狮子的吼叫; 触怒他的是自害己命。
  • 中文标准译本 - 王的威吓,如同少壮狮子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
  • 现代标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫, 惹动他怒的是自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 王的威吓,如同狮子吼叫, 惹动他怒的,是自害己命。
  • New International Version - A king’s wrath strikes terror like the roar of a lion; those who anger him forfeit their lives.
  • New International Reader's Version - A king’s anger brings terror like a lion’s roar. Anyone who makes him angry may lose their life.
  • English Standard Version - The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
  • New Living Translation - The king’s fury is like a lion’s roar; to rouse his anger is to risk your life.
  • Christian Standard Bible - A king’s terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
  • New American Standard Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; One who provokes him to anger forfeits his own life.
  • New King James Version - The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.
  • Amplified Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger forfeits his own life.
  • American Standard Version - The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
  • King James Version - The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
  • New English Translation - The king’s terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
  • World English Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
  • 新標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫; 惹動他怒的,是自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 當代譯本 - 君王震怒如獅子咆哮, 觸怒他的人自尋死路。
  • 聖經新譯本 - 王的震怒好像獅子的吼叫; 觸怒他的是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 王之使人恐怖、如少壯獅子的咆哮; 凡發暴怒去觸犯他的、 就賠上自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 王的威嚇,如同少壯獅子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
  • 現代標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫, 惹動他怒的是自害己命。
  • 文理和合譯本 - 王威如獅吼、攖其怒者戕厥生、
  • 文理委辦譯本 - 王之震怒、若獅咆哮、犯之者自取其戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之威怒、如獅之咆吼、犯之者自取罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la furia del rey; quien provoca su enojo se juega la vida.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같다. 그러므로 왕을 화나게 하는 것은 자살 행위나 다름이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel le rugissement d’un jeune lion, le roi inspire la terreur : qui le met en colère se nuit à lui-même.
  • リビングバイブル - 王が怒るのは、ライオンがほえるようなものです。 王の怒りを買うといのちが危うくなります。
  • Nova Versão Internacional - O medo que o rei provoca é como o do rugido de um leão; quem o irrita põe em risco a própria vida.
  • Hoffnung für alle - Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thịnh nộ như sư tử rống; làm vua giận là hại chính mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์ทำให้คนหวาดผวาดั่งฟังเสียงคำรามของราชสีห์ การยั่วยุพระพิโรธของพระองค์เป็นการเอาชีวิตไปทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต ใคร​ก็​ตาม​ที่​ทำให้​กษัตริย์​โกรธ​อาจ​จะ​ต้อง​เสีย​ชีวิต​ของ​ตน
  • Hosea 11:10 - “The people will end up following God. I will roar like a lion— Oh, how I’ll roar! My frightened children will come running from the west. Like frightened birds they’ll come from Egypt, from Assyria like scared doves. I’ll move them back into their homes.” God’s Word! Ephraim tells lies right and left. Not a word of Israel can be trusted. Judah, meanwhile, is no better, addicted to cheap gods. * * *
  • Amos 3:8 - The lion has roared— who isn’t frightened? God has spoken— what prophet can keep quiet? * * *
  • Proverbs 16:14 - An intemperate leader wreaks havoc in lives; you’re smart to stay clear of someone like that.
  • Proverbs 16:15 - Good-tempered leaders invigorate lives; they’re like spring rain and sunshine.
  • Ecclesiastes 10:4 - If a ruler loses his temper against you, don’t panic; A calm disposition quiets intemperate rage. * * *
  • 1 Kings 2:23 - Then King Solomon swore under God, “May God do his worst to me if Adonijah doesn’t pay for this with his life! As surely as God lives, the God who has set me firmly on the throne of my father David and has put me in charge of the kingdom just as he promised, Adonijah will die for this—today!”
  • Proverbs 19:12 - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
聖經
資源
計劃
奉獻