Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:13 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
  • 新标点和合本 - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,就可吃饱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,就可吃饱。
  • 当代译本 - 不要贪睡,免得贫穷; 勤劳工作,粮食丰足。
  • 圣经新译本 - 不要贪睡,免得你贫穷; 睁开眼睛,你才有饱餐。
  • 中文标准译本 - 不要贪睡,免得你陷入穷困; 要睁开眼睛,你就得以饱食!
  • 现代标点和合本 - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
  • 和合本(拼音版) - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
  • New International Version - Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.
  • New International Reader's Version - Don’t love sleep, or you will become poor. Stay awake, and you will have more food than you need.
  • English Standard Version - Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
  • New Living Translation - If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!
  • The Message - Don’t be too fond of sleep; you’ll end up in the poorhouse. Wake up and get up; then there’ll be food on the table.
  • Christian Standard Bible - Don’t love sleep, or you will become poor; open your eyes, and you’ll have enough to eat.
  • New American Standard Bible - Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.
  • New King James Version - Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread.
  • Amplified Bible - Do not love [excessive] sleep, or you will become poor; Open your eyes [so that you can do your work] and you will be satisfied with bread.
  • American Standard Version - Love not sleep, lest thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
  • King James Version - Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
  • New English Translation - Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
  • World English Bible - Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
  • 新標點和合本 - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,你就吃飽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,就可吃飽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,就可吃飽。
  • 當代譯本 - 不要貪睡,免得貧窮; 勤勞工作,糧食豐足。
  • 聖經新譯本 - 不要貪睡,免得你貧窮; 睜開眼睛,你才有飽餐。
  • 呂振中譯本 - 不要貪愛睡覺,免致你窮乏; 睜開眼睛吧,你就得以喫飽飯。
  • 中文標準譯本 - 不要貪睡,免得你陷入窮困; 要睜開眼睛,你就得以飽食!
  • 現代標點和合本 - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,你就吃飽。
  • 文理和合譯本 - 勿貪寢、免致匱乏、當啟目、則得飽飫、
  • 文理委辦譯本 - 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿貪寢、恐致貧乏、當啟目、可得足食、
  • Nueva Versión Internacional - No te des al sueño, o te quedarás pobre; mantente despierto y tendrás pan de sobra.
  • 현대인의 성경 - 잠자기를 좋아하면 가난하게 된다. 눈을 뜨고 열심히 일하라. 그러면 먹을 것이 풍족할 것이다.
  • Восточный перевод - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’aime pas trop le sommeil, pour ne pas finir dans la pauvreté : garde tes yeux ouverts, et tu auras de quoi te rassasier.
  • リビングバイブル - 眠ってばかりいると貧しくなります。 目を覚まし、力いっぱい働けば、 食べるに事欠きません。
  • Nova Versão Internacional - Não ame o sono, senão você acabará ficando pobre; fique desperto, e terá alimento de sobra.
  • Hoffnung für alle - Liebe nicht den Schlaf, sonst bist du bald arm! Mach die Augen früh auf, dann hast du genug zu essen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê ngủ quá, con sẽ nên nghèo khó. Siêng năng lên, con sẽ được no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารักการนอน มิฉะนั้นจะยากจน จงเปิดตาแล้วจะมีอาหารเหลือเก็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​แต่​รัก​การ​นอน มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตก​อยู่​ใน​ความ​ยากจน จง​เปิด​ตา​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ได้​มี​อาหาร​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
交叉引用
  • 1 Коринфянам 15:34 - Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду.
  • Иона 1:6 - Капитан пришел к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.
  • 2 Фессалоникийцам 3:10 - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • Притчи 24:30 - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Притчи 24:31 - все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
  • Притчи 24:32 - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Притчи 24:33 - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Притчи 24:34 - и придет к тебе нищета, как бродяга , и настигнет нужда, как разбойник .
  • Римлянам 13:11 - Вы ведь знаете, какое сейчас время, что настал час пробудиться вам ото сна, потому что наше спасение сейчас гораздо ближе, чем оно было тогда, когда мы только уверовали.
  • Притчи 12:11 - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
  • Притчи 13:4 - Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
  • Эфесянам 5:14 - Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя» .
  • Притчи 10:4 - Ленивые руки ввергают в бедность, а усердные руки приносят богатство.
  • Притчи 6:9 - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?
  • Притчи 6:10 - Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь –
  • Притчи 6:11 - и придет к тебе нищета, как бродяга , и настигнет нужда, как разбойник .
  • Притчи 19:15 - Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
  • Римлянам 12:11 - Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
  • 新标点和合本 - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,就可吃饱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,就可吃饱。
  • 当代译本 - 不要贪睡,免得贫穷; 勤劳工作,粮食丰足。
  • 圣经新译本 - 不要贪睡,免得你贫穷; 睁开眼睛,你才有饱餐。
  • 中文标准译本 - 不要贪睡,免得你陷入穷困; 要睁开眼睛,你就得以饱食!
  • 现代标点和合本 - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
  • 和合本(拼音版) - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
  • New International Version - Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.
  • New International Reader's Version - Don’t love sleep, or you will become poor. Stay awake, and you will have more food than you need.
  • English Standard Version - Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
  • New Living Translation - If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!
  • The Message - Don’t be too fond of sleep; you’ll end up in the poorhouse. Wake up and get up; then there’ll be food on the table.
  • Christian Standard Bible - Don’t love sleep, or you will become poor; open your eyes, and you’ll have enough to eat.
  • New American Standard Bible - Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.
  • New King James Version - Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread.
  • Amplified Bible - Do not love [excessive] sleep, or you will become poor; Open your eyes [so that you can do your work] and you will be satisfied with bread.
  • American Standard Version - Love not sleep, lest thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
  • King James Version - Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
  • New English Translation - Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
  • World English Bible - Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
  • 新標點和合本 - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,你就吃飽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,就可吃飽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,就可吃飽。
  • 當代譯本 - 不要貪睡,免得貧窮; 勤勞工作,糧食豐足。
  • 聖經新譯本 - 不要貪睡,免得你貧窮; 睜開眼睛,你才有飽餐。
  • 呂振中譯本 - 不要貪愛睡覺,免致你窮乏; 睜開眼睛吧,你就得以喫飽飯。
  • 中文標準譯本 - 不要貪睡,免得你陷入窮困; 要睜開眼睛,你就得以飽食!
  • 現代標點和合本 - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,你就吃飽。
  • 文理和合譯本 - 勿貪寢、免致匱乏、當啟目、則得飽飫、
  • 文理委辦譯本 - 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿貪寢、恐致貧乏、當啟目、可得足食、
  • Nueva Versión Internacional - No te des al sueño, o te quedarás pobre; mantente despierto y tendrás pan de sobra.
  • 현대인의 성경 - 잠자기를 좋아하면 가난하게 된다. 눈을 뜨고 열심히 일하라. 그러면 먹을 것이 풍족할 것이다.
  • Восточный перевод - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’aime pas trop le sommeil, pour ne pas finir dans la pauvreté : garde tes yeux ouverts, et tu auras de quoi te rassasier.
  • リビングバイブル - 眠ってばかりいると貧しくなります。 目を覚まし、力いっぱい働けば、 食べるに事欠きません。
  • Nova Versão Internacional - Não ame o sono, senão você acabará ficando pobre; fique desperto, e terá alimento de sobra.
  • Hoffnung für alle - Liebe nicht den Schlaf, sonst bist du bald arm! Mach die Augen früh auf, dann hast du genug zu essen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê ngủ quá, con sẽ nên nghèo khó. Siêng năng lên, con sẽ được no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารักการนอน มิฉะนั้นจะยากจน จงเปิดตาแล้วจะมีอาหารเหลือเก็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​แต่​รัก​การ​นอน มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตก​อยู่​ใน​ความ​ยากจน จง​เปิด​ตา​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ได้​มี​อาหาร​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
  • 1 Коринфянам 15:34 - Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду.
  • Иона 1:6 - Капитан пришел к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.
  • 2 Фессалоникийцам 3:10 - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • Притчи 24:30 - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Притчи 24:31 - все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
  • Притчи 24:32 - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Притчи 24:33 - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Притчи 24:34 - и придет к тебе нищета, как бродяга , и настигнет нужда, как разбойник .
  • Римлянам 13:11 - Вы ведь знаете, какое сейчас время, что настал час пробудиться вам ото сна, потому что наше спасение сейчас гораздо ближе, чем оно было тогда, когда мы только уверовали.
  • Притчи 12:11 - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
  • Притчи 13:4 - Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
  • Эфесянам 5:14 - Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя» .
  • Притчи 10:4 - Ленивые руки ввергают в бедность, а усердные руки приносят богатство.
  • Притчи 6:9 - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?
  • Притчи 6:10 - Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь –
  • Притчи 6:11 - и придет к тебе нищета, как бродяга , и настигнет нужда, как разбойник .
  • Притчи 19:15 - Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
  • Римлянам 12:11 - Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу.
聖經
資源
計劃
奉獻