Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:16 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
  • 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
  • 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
  • New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
  • English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
  • New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
  • The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
  • Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
  • New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
  • New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
  • Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
  • American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
  • King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
  • New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
  • World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
  • 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
  • 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
  • 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
  • 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
  • リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
  • Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติ​ปัญญา​จะ​ให้​เจ้า​หลุด​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
交叉引用
  • 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門難道不是在這樣的事上犯罪了嗎?在許多國家中沒有一個王像他那樣,蒙他的神所愛,神也使他作全以色列的王,然而他還是受外邦女子引誘而犯罪了!
  • 尼希米記 13:27 - 難道我們要聽任你們行這一切大惡,娶外邦女子,以致對我們的神不忠嗎?」
  • 箴言 29:5 - 諂媚鄰人的, 是在他的腳前張開網羅。
  • 箴言 5:3 - 雖然淫婦的嘴唇滴落蜂房之蜜, 她的唇齒比油更滑;
  • 箴言 5:4 - 但她的盡頭,卻苦澀如苦艾, 銳利如雙刃的刀劍;
  • 箴言 5:5 - 她的雙腳下到死地, 她的腳步踏入陰間;
  • 箴言 5:6 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 箴言 5:7 - 孩子們哪,現在你們當聽從我, 不要偏離我口中的言語!
  • 箴言 5:8 - 當使你的道路遠離那女人, 不要靠近她的家門口;
  • 箴言 5:9 - 免得把你的尊榮交給別人, 把你的歲月交給殘忍的人;
  • 箴言 5:10 - 免得別人滿得你的力量, 你的勞苦所得就歸入外人的家。
  • 箴言 5:11 - 當你的皮肉和身體衰竭時, 你必在你的盡頭哀嘆,
  • 箴言 5:12 - 說:「我怎麼就恨惡了管教呢? 我的心怎麼就藐視了責備呢?
  • 箴言 5:13 - 我沒有聽導師的話, 也沒有側耳聽教導我的人;
  • 箴言 5:14 - 在會眾和集會裡, 我幾乎身敗名裂!」
  • 箴言 5:15 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
  • 箴言 5:16 - 難道你的泉源要流溢在街道上, 你河渠的水要流溢在廣場上嗎?
  • 箴言 5:17 - 讓它們唯獨屬於你自己, 不要讓別人與你共用。
  • 箴言 5:18 - 願你的泉源蒙祝福, 你要因你年輕時所娶 的妻子歡喜;
  • 箴言 5:19 - 可愛的母鹿,優美的雌鹿, 願她的雙乳使你時時滿足, 願你一直迷戀在她的愛中。
  • 箴言 5:20 - 我兒啊,你為什麼迷戀淫婦, 為什麼擁抱淫蕩女子的胸呢?
  • 創世記 39:3 - 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手上所做的一切都順利;
  • 創世記 39:4 - 約瑟就在他主人的眼前蒙恩,事奉他的主人。他主人指派他管理自己的家,把自己所擁有的一切都交在他的手中。
  • 創世記 39:5 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
  • 創世記 39:6 - 他把自己所擁有的一切都交託在約瑟的手中;有約瑟在,他除了自己吃的飯以外,什麼事都不理會。 約瑟有著健美的身材、俊美的容貌。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子看上了約瑟 ,對他說:「與我同睡吧!」
  • 創世記 39:8 - 但約瑟拒絕了,對他主人的妻子說:「看哪,有我在,我主人對家中的什麼事都不理會,他把自己所擁有的一切都交在我的手中。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
  • 創世記 39:10 - 她天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不與她同睡,也不與她在一起。
  • 創世記 39:11 - 有一天,約瑟進屋去做事,沒有一個家僕在屋裡;
  • 創世記 39:12 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 箴言 7:5 - 這樣就能保守你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的淫蕩女子。
  • 箴言 7:6 - 當我在我家的窗戶那裡, 透過窗格觀望的時候,
  • 箴言 7:7 - 我看到在無知的人中, 發現在年輕人中間, 有一個缺乏心智的少年人,
  • 箴言 7:8 - 他經過街道,臨近女人家的角落, 走上通往她家的路;
  • 箴言 7:9 - 在黃昏,在夜晚, 在深夜和幽暗之中,
  • 箴言 7:10 - 看哪,有一個女人來迎接他! 她打扮得像妓女,心存詭詐;
  • 箴言 7:11 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
  • 箴言 7:12 - 她有時在街道,有時在廣場, 在各個角落附近埋伏。
  • 箴言 7:13 - 她緊抓那少年人,親吻他, 厚顏無恥地對他說:
  • 箴言 7:14 - 「我已經獻上平安祭, 今天償還了我所許的願;
  • 箴言 7:15 - 因此我就出來迎接你, 切切尋找你的面, 總算找到了你。
  • 箴言 7:16 - 我在床上鋪好了繡花床單, 是用埃及麻的花紋布做的;
  • 箴言 7:17 - 我用沒藥、沉香、肉桂, 薰香了我的床。
  • 箴言 7:18 - 你來吧!讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們在愛中盡情取樂;
  • 箴言 7:19 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
  • 箴言 7:20 - 他手中拿了一袋銀子, 要到月圓的日子才回家。」
  • 箴言 7:21 - 那女人用許多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引誘他。
  • 箴言 7:22 - 他立刻跟隨那女人, 如同牛走向屠場, 如同愚妄人戴著腳鐐去受懲罰 ;
  • 箴言 7:23 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鳥快速進入網羅, 他卻不明白,這會賠上 自己的性命。
  • 箴言 22:14 - 淫婦的口,是深深的坑; 耶和華所惱怒的人,陷入其中。
  • 箴言 23:27 - 因為妓女是深深的坑, 淫蕩女子是狹窄的井。
  • 傳道書 7:26 - 我發現一種女人,比死亡還苦毒:她的心是圈套和網羅,她的手是鐐銬。蒙神喜悅的人必能逃離她;但罪人必被她纏住。
  • 箴言 6:24 - 為要保守你遠離作惡的女人, 遠離淫蕩女子油滑的舌頭。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
  • 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
  • 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
  • New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
  • English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
  • New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
  • The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
  • Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
  • New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
  • New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
  • Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
  • American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
  • King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
  • New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
  • World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
  • 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
  • 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
  • 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
  • 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
  • リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
  • Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติ​ปัญญา​จะ​ให้​เจ้า​หลุด​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
  • 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門難道不是在這樣的事上犯罪了嗎?在許多國家中沒有一個王像他那樣,蒙他的神所愛,神也使他作全以色列的王,然而他還是受外邦女子引誘而犯罪了!
  • 尼希米記 13:27 - 難道我們要聽任你們行這一切大惡,娶外邦女子,以致對我們的神不忠嗎?」
  • 箴言 29:5 - 諂媚鄰人的, 是在他的腳前張開網羅。
  • 箴言 5:3 - 雖然淫婦的嘴唇滴落蜂房之蜜, 她的唇齒比油更滑;
  • 箴言 5:4 - 但她的盡頭,卻苦澀如苦艾, 銳利如雙刃的刀劍;
  • 箴言 5:5 - 她的雙腳下到死地, 她的腳步踏入陰間;
  • 箴言 5:6 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 箴言 5:7 - 孩子們哪,現在你們當聽從我, 不要偏離我口中的言語!
  • 箴言 5:8 - 當使你的道路遠離那女人, 不要靠近她的家門口;
  • 箴言 5:9 - 免得把你的尊榮交給別人, 把你的歲月交給殘忍的人;
  • 箴言 5:10 - 免得別人滿得你的力量, 你的勞苦所得就歸入外人的家。
  • 箴言 5:11 - 當你的皮肉和身體衰竭時, 你必在你的盡頭哀嘆,
  • 箴言 5:12 - 說:「我怎麼就恨惡了管教呢? 我的心怎麼就藐視了責備呢?
  • 箴言 5:13 - 我沒有聽導師的話, 也沒有側耳聽教導我的人;
  • 箴言 5:14 - 在會眾和集會裡, 我幾乎身敗名裂!」
  • 箴言 5:15 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
  • 箴言 5:16 - 難道你的泉源要流溢在街道上, 你河渠的水要流溢在廣場上嗎?
  • 箴言 5:17 - 讓它們唯獨屬於你自己, 不要讓別人與你共用。
  • 箴言 5:18 - 願你的泉源蒙祝福, 你要因你年輕時所娶 的妻子歡喜;
  • 箴言 5:19 - 可愛的母鹿,優美的雌鹿, 願她的雙乳使你時時滿足, 願你一直迷戀在她的愛中。
  • 箴言 5:20 - 我兒啊,你為什麼迷戀淫婦, 為什麼擁抱淫蕩女子的胸呢?
  • 創世記 39:3 - 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手上所做的一切都順利;
  • 創世記 39:4 - 約瑟就在他主人的眼前蒙恩,事奉他的主人。他主人指派他管理自己的家,把自己所擁有的一切都交在他的手中。
  • 創世記 39:5 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
  • 創世記 39:6 - 他把自己所擁有的一切都交託在約瑟的手中;有約瑟在,他除了自己吃的飯以外,什麼事都不理會。 約瑟有著健美的身材、俊美的容貌。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子看上了約瑟 ,對他說:「與我同睡吧!」
  • 創世記 39:8 - 但約瑟拒絕了,對他主人的妻子說:「看哪,有我在,我主人對家中的什麼事都不理會,他把自己所擁有的一切都交在我的手中。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
  • 創世記 39:10 - 她天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不與她同睡,也不與她在一起。
  • 創世記 39:11 - 有一天,約瑟進屋去做事,沒有一個家僕在屋裡;
  • 創世記 39:12 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 箴言 7:5 - 這樣就能保守你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的淫蕩女子。
  • 箴言 7:6 - 當我在我家的窗戶那裡, 透過窗格觀望的時候,
  • 箴言 7:7 - 我看到在無知的人中, 發現在年輕人中間, 有一個缺乏心智的少年人,
  • 箴言 7:8 - 他經過街道,臨近女人家的角落, 走上通往她家的路;
  • 箴言 7:9 - 在黃昏,在夜晚, 在深夜和幽暗之中,
  • 箴言 7:10 - 看哪,有一個女人來迎接他! 她打扮得像妓女,心存詭詐;
  • 箴言 7:11 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
  • 箴言 7:12 - 她有時在街道,有時在廣場, 在各個角落附近埋伏。
  • 箴言 7:13 - 她緊抓那少年人,親吻他, 厚顏無恥地對他說:
  • 箴言 7:14 - 「我已經獻上平安祭, 今天償還了我所許的願;
  • 箴言 7:15 - 因此我就出來迎接你, 切切尋找你的面, 總算找到了你。
  • 箴言 7:16 - 我在床上鋪好了繡花床單, 是用埃及麻的花紋布做的;
  • 箴言 7:17 - 我用沒藥、沉香、肉桂, 薰香了我的床。
  • 箴言 7:18 - 你來吧!讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們在愛中盡情取樂;
  • 箴言 7:19 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
  • 箴言 7:20 - 他手中拿了一袋銀子, 要到月圓的日子才回家。」
  • 箴言 7:21 - 那女人用許多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引誘他。
  • 箴言 7:22 - 他立刻跟隨那女人, 如同牛走向屠場, 如同愚妄人戴著腳鐐去受懲罰 ;
  • 箴言 7:23 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鳥快速進入網羅, 他卻不明白,這會賠上 自己的性命。
  • 箴言 22:14 - 淫婦的口,是深深的坑; 耶和華所惱怒的人,陷入其中。
  • 箴言 23:27 - 因為妓女是深深的坑, 淫蕩女子是狹窄的井。
  • 傳道書 7:26 - 我發現一種女人,比死亡還苦毒:她的心是圈套和網羅,她的手是鐐銬。蒙神喜悅的人必能逃離她;但罪人必被她纏住。
  • 箴言 6:24 - 為要保守你遠離作惡的女人, 遠離淫蕩女子油滑的舌頭。
聖經
資源
計劃
奉獻