Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:13 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 新标点和合本 - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们离弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 当代译本 - 他们舍弃正道,走上黑路,
  • 圣经新译本 - 那些人离弃正道, 走上黑暗的道路。
  • 中文标准译本 - 那些人离弃正直的路途, 走在黑暗的道路上;
  • 现代标点和合本 - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • New International Version - who have left the straight paths to walk in dark ways,
  • New International Reader's Version - Men like that have left the straight paths to walk in dark ways.
  • English Standard Version - who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
  • New Living Translation - These men turn from the right way to walk down dark paths.
  • Christian Standard Bible - from those who abandon the right paths to walk in ways of darkness,
  • New American Standard Bible - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • New King James Version - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • Amplified Bible - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • American Standard Version - Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
  • King James Version - Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
  • New English Translation - who leave the upright paths to walk on the dark ways,
  • World English Bible - who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
  • 新標點和合本 - 那等人捨棄正直的路, 行走黑暗的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離棄正直的路, 行走黑暗的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們離棄正直的路, 行走黑暗的道,
  • 當代譯本 - 他們捨棄正道,走上黑路,
  • 聖經新譯本 - 那些人離棄正道, 走上黑暗的道路。
  • 呂振中譯本 - 那種人捨棄正直的路徑, 去行黑暗的路;
  • 中文標準譯本 - 那些人離棄正直的路途, 走在黑暗的道路上;
  • 現代標點和合本 - 那等人捨棄正直的路, 行走黑暗的道,
  • 文理和合譯本 - 若輩離乎正路、行於暗途、
  • 文理委辦譯本 - 彼離正道、行於幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼離正直之道、欲行幽暗之路、
  • Nueva Versión Internacional - de los que se apartan del camino recto para andar por sendas tenebrosas,
  • 현대인의 성경 - 그들이 바른 길을 버리고 어두운 길로 걸어가며
  • Новый Русский Перевод - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • Восточный перевод - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • La Bible du Semeur 2015 - de ceux qui abandonnent le droit chemin pour s’engager dans des sentiers obscurs,
  • Nova Versão Internacional - que abandonam as veredas retas para andarem por caminhos de trevas—,
  • Hoffnung für alle - und selbst krumme Wege gehen. Solche Leute haben sich vom Guten abgewandt;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người bỏ lối ngay thẳng mà đi theo đường tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ละทิ้งวิถีอันเที่ยงตรง ไปเดินในทางมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​คน​ที่​ผละ​ไป​จาก​หนทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม เพื่อ​มุ่ง​ไป​ใน​หนทาง​แห่ง​ความ​มืด
交叉引用
  • 以西结书 33:12 - 人子啊,你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
  • 以西结书 33:13 - 我对义人说:‘你必定存活!’他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念;他必因所作的罪孽死亡。
  • 诗篇 36:3 - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他与智慧善行已经断绝。
  • 以西结书 18:26 - 义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
  • 马太福音 12:43 - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
  • 马太福音 12:44 - 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
  • 马太福音 12:45 - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
  • 约翰福音 2:9 - 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
  • 约翰福音 2:10 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
  • 约翰福音 2:11 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 诗篇 82:5 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • 约翰福音 12:35 - 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要睡觉,像别人一样,总要警醒谨守。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 诗篇 14:3 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
  • 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,
  • 希伯来书 6:5 - 并尝过上帝善道的滋味,觉悟来世权能的人,
  • 希伯来书 6:6 - 若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了,因为他们把上帝的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
  • 西番雅书 1:6 - 与那些转去不跟从耶和华的, 和不寻求耶和华、也不访问他的。”
  • 罗马书 1:21 - 因为,他们虽然知道上帝,却不当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
  • 约伯记 24:13 - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
  • 约伯记 24:14 - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
  • 约伯记 24:15 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 约伯记 24:16 - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 箴言 21:16 - 迷离通达道路的, 必住在阴魂的会中。
  • 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
  • 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 彼得后书 2:22 - 俗语说得真不错: 狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了,又回到泥里去滚。 这话在他们身上正合适。
  • 箴言 4:19 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 约翰福音 3:20 - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 新标点和合本 - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们离弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 当代译本 - 他们舍弃正道,走上黑路,
  • 圣经新译本 - 那些人离弃正道, 走上黑暗的道路。
  • 中文标准译本 - 那些人离弃正直的路途, 走在黑暗的道路上;
  • 现代标点和合本 - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • New International Version - who have left the straight paths to walk in dark ways,
  • New International Reader's Version - Men like that have left the straight paths to walk in dark ways.
  • English Standard Version - who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
  • New Living Translation - These men turn from the right way to walk down dark paths.
  • Christian Standard Bible - from those who abandon the right paths to walk in ways of darkness,
  • New American Standard Bible - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • New King James Version - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • Amplified Bible - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • American Standard Version - Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
  • King James Version - Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
  • New English Translation - who leave the upright paths to walk on the dark ways,
  • World English Bible - who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
  • 新標點和合本 - 那等人捨棄正直的路, 行走黑暗的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離棄正直的路, 行走黑暗的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們離棄正直的路, 行走黑暗的道,
  • 當代譯本 - 他們捨棄正道,走上黑路,
  • 聖經新譯本 - 那些人離棄正道, 走上黑暗的道路。
  • 呂振中譯本 - 那種人捨棄正直的路徑, 去行黑暗的路;
  • 中文標準譯本 - 那些人離棄正直的路途, 走在黑暗的道路上;
  • 現代標點和合本 - 那等人捨棄正直的路, 行走黑暗的道,
  • 文理和合譯本 - 若輩離乎正路、行於暗途、
  • 文理委辦譯本 - 彼離正道、行於幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼離正直之道、欲行幽暗之路、
  • Nueva Versión Internacional - de los que se apartan del camino recto para andar por sendas tenebrosas,
  • 현대인의 성경 - 그들이 바른 길을 버리고 어두운 길로 걸어가며
  • Новый Русский Перевод - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • Восточный перевод - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • La Bible du Semeur 2015 - de ceux qui abandonnent le droit chemin pour s’engager dans des sentiers obscurs,
  • Nova Versão Internacional - que abandonam as veredas retas para andarem por caminhos de trevas—,
  • Hoffnung für alle - und selbst krumme Wege gehen. Solche Leute haben sich vom Guten abgewandt;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người bỏ lối ngay thẳng mà đi theo đường tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ละทิ้งวิถีอันเที่ยงตรง ไปเดินในทางมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​คน​ที่​ผละ​ไป​จาก​หนทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม เพื่อ​มุ่ง​ไป​ใน​หนทาง​แห่ง​ความ​มืด
  • 以西结书 33:12 - 人子啊,你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
  • 以西结书 33:13 - 我对义人说:‘你必定存活!’他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念;他必因所作的罪孽死亡。
  • 诗篇 36:3 - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他与智慧善行已经断绝。
  • 以西结书 18:26 - 义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
  • 马太福音 12:43 - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
  • 马太福音 12:44 - 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
  • 马太福音 12:45 - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
  • 约翰福音 2:9 - 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
  • 约翰福音 2:10 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
  • 约翰福音 2:11 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 诗篇 82:5 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • 约翰福音 12:35 - 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要睡觉,像别人一样,总要警醒谨守。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 诗篇 14:3 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
  • 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,
  • 希伯来书 6:5 - 并尝过上帝善道的滋味,觉悟来世权能的人,
  • 希伯来书 6:6 - 若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了,因为他们把上帝的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
  • 西番雅书 1:6 - 与那些转去不跟从耶和华的, 和不寻求耶和华、也不访问他的。”
  • 罗马书 1:21 - 因为,他们虽然知道上帝,却不当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
  • 约伯记 24:13 - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
  • 约伯记 24:14 - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
  • 约伯记 24:15 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 约伯记 24:16 - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 箴言 21:16 - 迷离通达道路的, 必住在阴魂的会中。
  • 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
  • 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 彼得后书 2:22 - 俗语说得真不错: 狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了,又回到泥里去滚。 这话在他们身上正合适。
  • 箴言 4:19 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 约翰福音 3:20 - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
聖經
資源
計劃
奉獻