Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Poor people are avoided by their whole family. Their friends avoid them even more. The poor person runs after his friends to beg for help. But they can’t be found.
  • 新标点和合本 - 贫穷人,弟兄都恨他; 何况他的朋友,更远离他! 他用言语追随,他们却走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人连兄弟都恨他, 何况朋友,更是远离他! 他用言语追随,他们却不在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人连兄弟都恨他, 何况朋友,更是远离他! 他用言语追随,他们却不在。
  • 当代译本 - 穷人被亲人厌弃, 朋友都远远躲避。 他苦苦哀求,也无人理会。
  • 圣经新译本 - 贫穷人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏远他。 虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
  • 中文标准译本 - 穷人的兄弟都嫌弃他, 他的伙伴更是远离他! 他说讨好的话,他们却不理会 。
  • 现代标点和合本 - 贫穷人,弟兄都恨他, 何况他的朋友,更远离他。 他用言语追随,他们却走了。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人,弟兄都恨他, 何况他的朋友,更远离他, 他用言语追随,他们却走了。
  • New International Version - The poor are shunned by all their relatives— how much more do their friends avoid them! Though the poor pursue them with pleading, they are nowhere to be found.
  • English Standard Version - All a poor man’s brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.
  • New Living Translation - The relatives of the poor despise them; how much more will their friends avoid them! Though the poor plead with them, their friends are gone.
  • The Message - When you’re down on your luck, even your family avoids you— yes, even your best friends wish you’d get lost. If they see you coming, they look the other way— out of sight, out of mind.
  • Christian Standard Bible - All the brothers of a poor person hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there.
  • New American Standard Bible - All the brothers of a poor person hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.
  • New King James Version - All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him.
  • Amplified Bible - All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.
  • American Standard Version - All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, but they are gone.
  • King James Version - All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
  • New English Translation - All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him – he pursues them with words, but they do not respond.
  • World English Bible - All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
  • 新標點和合本 - 貧窮人,弟兄都恨他; 何況他的朋友,更遠離他! 他用言語追隨,他們卻走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人連兄弟都恨他, 何況朋友,更是遠離他! 他用言語追隨,他們卻不在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人連兄弟都恨他, 何況朋友,更是遠離他! 他用言語追隨,他們卻不在。
  • 當代譯本 - 窮人被親人厭棄, 朋友都遠遠躲避。 他苦苦哀求,也無人理會。
  • 聖經新譯本 - 貧窮人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏遠他。 雖然他多多懇求他們,他們卻不理會。
  • 呂振中譯本 - 窮乏人、其族弟兄都恨他; 何況其朋友,豈不更疏遠他。
  • 中文標準譯本 - 窮人的兄弟都嫌棄他, 他的夥伴更是遠離他! 他說討好的話,他們卻不理會 。
  • 現代標點和合本 - 貧窮人,弟兄都恨他, 何況他的朋友,更遠離他。 他用言語追隨,他們卻走了。
  • 文理和合譯本 - 貧乏者昆弟惡之、況彼友朋、豈不遠之、追而與語、其人已渺、
  • 文理委辦譯本 - 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而窮乏、即兄弟皆惡之、朋友更遠之、人縱有言以許、切切望得、亦無所得、 人縱有言以許切切望得亦無所得或作雖以言遍求於人而無人應允
  • Nueva Versión Internacional - Si al pobre lo aborrecen sus parientes, con más razón lo evitan sus amigos. Aunque los busca suplicante, por ninguna parte los encuentra.
  • 현대인의 성경 - 사람이 가난하면 형제들에게도 업신여김을 받는데 어찌 그 친구들이 그를 멀리하지 않겠는가! 아무리 가까이해 보려고 해도 그들을 만나기가 어려울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их, нет их нигде .
  • Восточный перевод - Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre est détesté par tous ses frères, à plus forte raison ses compagnons s’écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.
  • リビングバイブル - 貧しいと、 友ばかりか兄弟にもそっぽを向かれます。 どんなに呼んでも、去った人は戻りません。
  • Nova Versão Internacional - O pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Embora os procure, para pedir-lhes ajuda, não os encontra em lugar nenhum.
  • Hoffnung für alle - Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghèo ngặt, ruột thịt còn xa lánh; Huống hồ chi là bè bạn thân sơ! Muốn xin họ rủ chút lòng thương, họ tránh đâu mất, tìm hoài không ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากญาติพี่น้องของคนจนเองยังเมินหน้าหนี เพื่อนๆ ของเขาจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด! ถึงแม้เขาตามอ้อนวอน แต่ทุกคนก็หายหน้ากันไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากจน​มี​พี่​น้อง​ที่​รังเกียจ​เขา แล้ว​เพื่อน​ฝูง​จะ​ไม่​อยู่​ห่าง​จาก​เขา​ยิ่ง​กว่า​นั้น​หรือ แม้​จะ​พยายาม​ตาม​ไป​พูด​กับ​พวก​เขา แต่​ทุก​คน​ต่าง​ก็​หาย​หน้า​กัน​ไป​หมด
交叉引用
  • Psalm 88:18 - You have taken my friends and neighbors away from me. Darkness is my closest friend.
  • Ecclesiastes 9:15 - A certain man lived in that city. He was poor but wise. He used his wisdom to save the city. But no one remembered that poor man.
  • Ecclesiastes 9:16 - So I said, “It’s better to be wise than to be powerful.” But people look down on the poor man’s wisdom. No one pays any attention to what he says.
  • Psalm 88:8 - You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
  • Proverbs 14:20 - Poor people are avoided even by their neighbors. But rich people have many friends.
  • Luke 18:38 - So the blind man called out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • Luke 18:39 - Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
  • Luke 18:40 - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
  • James 2:6 - But you have disrespected poor people. Aren’t rich people taking advantage of you? Aren’t they dragging you into court?
  • James 2:15 - Suppose a brother or a sister has no clothes or food.
  • James 2:16 - Suppose one of you says to them, “Go. I hope everything turns out fine for you. Keep warm. Eat well.” And suppose you do nothing about what they really need. Then what good have you done?
  • 1 John 3:17 - Suppose someone sees a brother or sister in need and is able to help them. And suppose that person doesn’t take pity on these needy people. Then how can the love of God be in that person?
  • 1 John 3:18 - Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love.
  • Proverbs 18:23 - Poor people beg for mercy. But rich people answer in a mean way.
  • Proverbs 21:13 - Whoever refuses to listen to the cries of poor people will also cry out and not be answered.
  • Proverbs 19:4 - Wealth brings many friends. But even the closest friend of a poor person abandons them.
  • Psalm 38:11 - My friends and companions avoid me because of my wounds. My neighbors stay far away from me.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Poor people are avoided by their whole family. Their friends avoid them even more. The poor person runs after his friends to beg for help. But they can’t be found.
  • 新标点和合本 - 贫穷人,弟兄都恨他; 何况他的朋友,更远离他! 他用言语追随,他们却走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人连兄弟都恨他, 何况朋友,更是远离他! 他用言语追随,他们却不在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人连兄弟都恨他, 何况朋友,更是远离他! 他用言语追随,他们却不在。
  • 当代译本 - 穷人被亲人厌弃, 朋友都远远躲避。 他苦苦哀求,也无人理会。
  • 圣经新译本 - 贫穷人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏远他。 虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
  • 中文标准译本 - 穷人的兄弟都嫌弃他, 他的伙伴更是远离他! 他说讨好的话,他们却不理会 。
  • 现代标点和合本 - 贫穷人,弟兄都恨他, 何况他的朋友,更远离他。 他用言语追随,他们却走了。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人,弟兄都恨他, 何况他的朋友,更远离他, 他用言语追随,他们却走了。
  • New International Version - The poor are shunned by all their relatives— how much more do their friends avoid them! Though the poor pursue them with pleading, they are nowhere to be found.
  • English Standard Version - All a poor man’s brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.
  • New Living Translation - The relatives of the poor despise them; how much more will their friends avoid them! Though the poor plead with them, their friends are gone.
  • The Message - When you’re down on your luck, even your family avoids you— yes, even your best friends wish you’d get lost. If they see you coming, they look the other way— out of sight, out of mind.
  • Christian Standard Bible - All the brothers of a poor person hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there.
  • New American Standard Bible - All the brothers of a poor person hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.
  • New King James Version - All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him.
  • Amplified Bible - All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.
  • American Standard Version - All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, but they are gone.
  • King James Version - All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
  • New English Translation - All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him – he pursues them with words, but they do not respond.
  • World English Bible - All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
  • 新標點和合本 - 貧窮人,弟兄都恨他; 何況他的朋友,更遠離他! 他用言語追隨,他們卻走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人連兄弟都恨他, 何況朋友,更是遠離他! 他用言語追隨,他們卻不在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人連兄弟都恨他, 何況朋友,更是遠離他! 他用言語追隨,他們卻不在。
  • 當代譯本 - 窮人被親人厭棄, 朋友都遠遠躲避。 他苦苦哀求,也無人理會。
  • 聖經新譯本 - 貧窮人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏遠他。 雖然他多多懇求他們,他們卻不理會。
  • 呂振中譯本 - 窮乏人、其族弟兄都恨他; 何況其朋友,豈不更疏遠他。
  • 中文標準譯本 - 窮人的兄弟都嫌棄他, 他的夥伴更是遠離他! 他說討好的話,他們卻不理會 。
  • 現代標點和合本 - 貧窮人,弟兄都恨他, 何況他的朋友,更遠離他。 他用言語追隨,他們卻走了。
  • 文理和合譯本 - 貧乏者昆弟惡之、況彼友朋、豈不遠之、追而與語、其人已渺、
  • 文理委辦譯本 - 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而窮乏、即兄弟皆惡之、朋友更遠之、人縱有言以許、切切望得、亦無所得、 人縱有言以許切切望得亦無所得或作雖以言遍求於人而無人應允
  • Nueva Versión Internacional - Si al pobre lo aborrecen sus parientes, con más razón lo evitan sus amigos. Aunque los busca suplicante, por ninguna parte los encuentra.
  • 현대인의 성경 - 사람이 가난하면 형제들에게도 업신여김을 받는데 어찌 그 친구들이 그를 멀리하지 않겠는가! 아무리 가까이해 보려고 해도 그들을 만나기가 어려울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их, нет их нигде .
  • Восточный перевод - Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre est détesté par tous ses frères, à plus forte raison ses compagnons s’écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.
  • リビングバイブル - 貧しいと、 友ばかりか兄弟にもそっぽを向かれます。 どんなに呼んでも、去った人は戻りません。
  • Nova Versão Internacional - O pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Embora os procure, para pedir-lhes ajuda, não os encontra em lugar nenhum.
  • Hoffnung für alle - Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghèo ngặt, ruột thịt còn xa lánh; Huống hồ chi là bè bạn thân sơ! Muốn xin họ rủ chút lòng thương, họ tránh đâu mất, tìm hoài không ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากญาติพี่น้องของคนจนเองยังเมินหน้าหนี เพื่อนๆ ของเขาจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด! ถึงแม้เขาตามอ้อนวอน แต่ทุกคนก็หายหน้ากันไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากจน​มี​พี่​น้อง​ที่​รังเกียจ​เขา แล้ว​เพื่อน​ฝูง​จะ​ไม่​อยู่​ห่าง​จาก​เขา​ยิ่ง​กว่า​นั้น​หรือ แม้​จะ​พยายาม​ตาม​ไป​พูด​กับ​พวก​เขา แต่​ทุก​คน​ต่าง​ก็​หาย​หน้า​กัน​ไป​หมด
  • Psalm 88:18 - You have taken my friends and neighbors away from me. Darkness is my closest friend.
  • Ecclesiastes 9:15 - A certain man lived in that city. He was poor but wise. He used his wisdom to save the city. But no one remembered that poor man.
  • Ecclesiastes 9:16 - So I said, “It’s better to be wise than to be powerful.” But people look down on the poor man’s wisdom. No one pays any attention to what he says.
  • Psalm 88:8 - You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
  • Proverbs 14:20 - Poor people are avoided even by their neighbors. But rich people have many friends.
  • Luke 18:38 - So the blind man called out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • Luke 18:39 - Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
  • Luke 18:40 - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
  • James 2:6 - But you have disrespected poor people. Aren’t rich people taking advantage of you? Aren’t they dragging you into court?
  • James 2:15 - Suppose a brother or a sister has no clothes or food.
  • James 2:16 - Suppose one of you says to them, “Go. I hope everything turns out fine for you. Keep warm. Eat well.” And suppose you do nothing about what they really need. Then what good have you done?
  • 1 John 3:17 - Suppose someone sees a brother or sister in need and is able to help them. And suppose that person doesn’t take pity on these needy people. Then how can the love of God be in that person?
  • 1 John 3:18 - Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love.
  • Proverbs 18:23 - Poor people beg for mercy. But rich people answer in a mean way.
  • Proverbs 21:13 - Whoever refuses to listen to the cries of poor people will also cry out and not be answered.
  • Proverbs 19:4 - Wealth brings many friends. But even the closest friend of a poor person abandons them.
  • Psalm 38:11 - My friends and companions avoid me because of my wounds. My neighbors stay far away from me.
聖經
資源
計劃
奉獻