逐節對照
- 현대인의 성경 - 성질이 불 같은 사람은 그 결과에 대해서 자신이 책임을 지게 하라. 만일 그런 사람을 한번 구해 주게 되면 계속해서 그를 구해 주어야 할 것이다.
- 新标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚; 你若救他,必须再救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
- 和合本2010(神版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
- 当代译本 - 脾气暴躁的人必吃苦头。 你若救他,一次肯定不够。
- 圣经新译本 - 常发烈怒的人,必须受罚, 如果你帮助他,就必须一而再帮助他。
- 中文标准译本 - 暴怒的人将承受责罚; 如果你要解救他,就得一救再救。
- 现代标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
- 和合本(拼音版) - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
- New International Version - A hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again.
- New International Reader's Version - A person with a bad temper must pay for it. If you save them, you will have to do it again.
- English Standard Version - A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again.
- New Living Translation - Hot-tempered people must pay the penalty. If you rescue them once, you will have to do it again.
- The Message - Let angry people endure the backlash of their own anger; if you try to make it better, you’ll only make it worse.
- Christian Standard Bible - A person with intense anger bears the penalty; if you rescue him, you’ll have to do it again.
- New American Standard Bible - A person of great anger will suffer the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.
- New King James Version - A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him, you will have to do it again.
- Amplified Bible - A man of great anger will bear the penalty [for his quick temper and lack of self-control]; For if you rescue him [and do not let him learn from the consequences of his action], you will only have to rescue him over and over again.
- American Standard Version - A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver him, thou must do it yet again.
- King James Version - A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
- New English Translation - A person with great anger bears the penalty, but if you deliver him from it once, you will have to do it again.
- World English Bible - A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
- 新標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰; 你若救他,必須再救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
- 當代譯本 - 脾氣暴躁的人必吃苦頭。 你若救他,一次肯定不夠。
- 聖經新譯本 - 常發烈怒的人,必須受罰, 如果你幫助他,就必須一而再幫助他。
- 呂振中譯本 - 常發烈怒的人 必須受罰, 因為你若援救,就必須再 援救 。
- 中文標準譯本 - 暴怒的人將承受責罰; 如果你要解救他,就得一救再救。
- 現代標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰, 你若救他,必須再救。
- 文理和合譯本 - 暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、
- 文理委辦譯本 - 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暴怒者必致遭刑、爾若宥之、 彼必再犯、 不免再宥、
- Nueva Versión Internacional - El iracundo tendrá que afrontar el castigo; el que intente disuadirlo aumentará su enojo.
- Новый Русский Перевод - Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
- Восточный перевод - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui se met dans une grande colère paiera une amende, si tu l’en exemptes, tu l’incites à recommencer .
- リビングバイブル - 短気な者が失敗したら、自分で後始末をさせなさい。 一度でも助けてやると、くり返すようになります。
- Nova Versão Internacional - O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.
- Hoffnung für alle - Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nóng tính sẽ mang hậu họa. Ai giúp người, còn phải giúp kiên trì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนใจร้อนจะต้องรับโทษของตนเอง ถ้าเจ้าจะช่วยเขา ก็ต้องช่วยกันอยู่ร่ำไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอารมณ์ร้ายจะต้องได้รับการสนองตอบ หากว่าเจ้าช่วยเขาให้รอดตัวจากความผิด เจ้าก็จะต้องช่วยเขาร่ำไป
交叉引用
- 사무엘상 26:21 - “내가 범죄하였다. 내 아들 다윗아, 왕궁으로 돌아오너라. 네가 오늘 내 생명을 구했으니 내가 다시는 너를 해치려고 하지 않겠다. 내가 어리석게도 큰 잘못을 범했구나.”
- 사무엘상 26:22 - “여기 왕의 창이 있습니다. 왕의 신하 중 한 사람을 이리로 보내 이것을 가져가십시오.
- 사무엘상 26:23 - 여호와께서는 선을 행하는 신실한 자에게 그대로 갚아 주십니다. 그래서 오늘 여호와께서 왕을 나에게 넘겨 주셨을 때에도 나는 왕을 죽이려고 하지 않았습니다.
- 사무엘상 26:24 - 오늘 내가 왕의 생명을 소중히 여긴 것처럼 여호와께서 내 생명도 소중히 여기셔서 모든 환난에서 나를 구출해 주시기 원합니다.”
- 사무엘상 26:25 - “내 아들 다윗아, 네가 복받기를 원한다. 너는 큰 일을 할 것이며 반드시 승리할 것이다.” 그런 다음에 다윗은 갈 길을 가고 사울은 왕궁으로 돌아갔다.
- 잠언 22:24 - 성질이 과격한 사람과 성 잘 내는 사람을 사귀지 말아라.
- 잠언 22:25 - 그렇지 않으면 너도 그들을 닮아 네 영혼이 덫에 걸리고 말 것이다.
- 사무엘상 22:7 - 자기 신하들에게 말하였다. “너희 베냐민 사람들아, 들어라. 다윗이 너희 모든 사람에게 밭과 포도원을 주며 너희를 그의 군대에서 지휘관으로 삼을 것 같으냐?
- 사무엘상 22:8 - 어째서 너희가 공모하여 다 나를 대적하느냐? 내 아들이 다윗 편에 가담했는데도 그 사실을 나에게 말해 주는 자가 아무도 없었다. 너희 가운데는 나를 염려하는 자도 없고 내 아들이 다윗을 선동하여 그가 나를 죽일 기회만 노리고 있는데도 나에게 고발하는 자가 하나도 없구나!”
- 사무엘상 22:9 - 그때 사울의 신하들과 함께 서 있던 에 돔 사람 도엑이 말하였다. “내가 놉에 있을 때 다윗이 제사장 아히멜렉과 이야기하는 것을 보았습니다. 아히멜렉은 다윗이 해야 할 일이 무엇인지 여호와께 묻고 그에게 음식도 주고 또 블레셋 사람 골리앗의 칼도 주었습니다.”
- 사무엘상 22:11 - 그래서 사울왕은 즉시 사람을 보내 아히멜렉과 그의 모든 가족과 그리고 놉에 있는 다른 제사장들도 다 불러오게 하였다. 그들이 모두 도착했을 때 사울이 아히멜렉을 보고 “너 아히둡의 아들아, 들어라” 하고 소리치자 “무슨 일이십니까?” 하고 아히멜렉이 떨리는 목소리로 대답하였다.
- 사무엘상 22:13 - 이때 사울이 그에게 물었다. “어째서 네가 다윗과 공모하여 나를 대적하느냐? 네가 무엇 때문에 그에게 음식과 칼을 주고 그를 위해 하나님께 물어 보았느냐? 도대체 네가 그를 선동하여 그가 나를 반역하고 이 곳까지 와서 나를 칠 기회만 노리도록 한 이유가 무엇이냐?”
- 사무엘상 22:14 - 그러자 아히멜렉이 대답하였다. “왕의 모든 신하들 가운데 왕의 사위 다윗만큼 충실한 자가 있습니까? 그는 왕의 경호대장일 뿐만 아니라 궁중 모든 사람들에게도 높이 존경을 받는 자입니다.
- 사무엘상 22:15 - 내가 그를 위해서 하나님께 물은 것은 이번이 처음이 아닙니다. 왕이 이 문제로 나와 내 가족을 문책하는 것은 정당한 처사가 아닙니다. 우리는 이번 일에 대해서 아무것도 아는 것이 없습니다.”
- 사무엘상 22:16 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
- 사무엘상 22:17 - 자기 경호병들에게 명령하였다. “저 여호와의 제사장들을 죽여라. 저들이 다윗과 합세하여 공모하였고 또 다윗이 도망한 줄 알면서도 나에게 말해 주지 않았다!” 그러나 그 경호병들은 여호와의 제사장들을 죽이려고 하지 않았다.
- 사무엘상 22:18 - 그러자 왕은 도엑에게 “네가 저들을 죽여라” 하고 명령하였다. 그래서 그 날 에돔 사람 도엑은 에봇을 입은 85명의 제사장들을 모조리 칼로 쳐서 죽였다.
- 사무엘상 22:19 - 그런 다음에 그는 또 왕의 명령을 받아 그 제사장들의 성인 놉으로 가서 남자 여자 어른 아이 가리지 않고 젖먹이들까지 제사장의 가족을 모조리 죽이고 또 소와 나귀와 양도 모두 죽였다.
- 사무엘상 22:20 - 그러나 아히멜렉의 아들 중 하나가 도망하여 다윗에게 갔는데 그의 이름은 아비아달이었다.
- 사무엘상 22:21 - 그가 사울이 행한 일을 다윗에게 말하자
- 사무엘상 22:22 - 다윗이 그에게 이렇게 말하였다. “그 날 도엑이 거기 있는 것을 보았을 때 나는 그가 사울에게 말할 줄 알았소. 사실 당신의 모든 가족과 친척이 죽은 것은 나 때문이오.
- 사무엘상 22:23 - 당신은 나와 함께 여기 머물러 있도록 하시오. 내가 목숨을 걸고서라도 당신을 지켜 주겠소. 왕은 당신과 나를 모두 죽이려고 하지만 당신이 나와 함께 있는 한 안전할 것이오.”
- 사무엘상 20:30 - 그러자 사울은 노발 대발하며 소리쳤다. “이 미친 놈아! 네가 네 자신의 수치와 네 어미의 수치도 모르고 천한 이새의 아들 쪽을 택한 것을 내가 모를 줄 아느냐?
- 사무엘상 20:31 - 그 녀석이 살아 있는 한 너는 절대로 왕이 될 수 없을 것이다. 당장 가서 그를 끌어오너라. 그는 반드시 죽어야 한다!”
- 잠언 29:22 - 노하는 사람은 다툼을 일으키고 성미가 급한 사람은 죄 짓는 일이 많다.
- 잠언 25:28 - 자제할 능력이 없는 사람은 성벽이 무너진 무방비 상태의 성과 같다.
- 사무엘상 24:17 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
- 사무엘상 24:18 - 여호와께서 나를 네 손에 넘겨 주셨으나 네가 나를 죽이지 않았으니 과연 오늘 너는 나에게 자비를 베풀었다.
- 사무엘상 24:19 - 이 세상에 자기 원수를 손아귀에 넣고도 그냥 놓아 줄 자가 어디 있겠느냐! 네가 오늘 나에게 보인 친절에 대하여 여호와께서 선하게 갚아 주시기를 원한다.
- 사무엘상 24:20 - 나는 네가 반드시 왕이 되고 이스라엘은 네가 다스릴 나라임을 알고 있다.
- 사무엘상 24:21 - 네가 왕이 되면 내 가족을 죽이지 않고 내 후손들의 혈통을 끊어 버리지 않겠다고 여호와의 이름으로 나에게 맹세하여라.”
- 사무엘상 24:22 - 그래서 다윗은 그렇게 하겠다고 맹세하였다. 그 후에 사울은 집으로 돌아가고 다윗과 그의 부하들은 그들의 은신처로 돌아갔다.
- 사무엘하 16:5 - 다윗과 그의 일행이 바후림에 이르렀을 때 한 사람이 마을에서 나와 그들을 저주했는데 그는 사울의 집안 사람 중 하나인 게라의 아들 시므이라는 자였다.
- 사무엘하 16:6 - 그가 다윗과 그의 신하들에게 돌을 던졌으나 왕은 백성들과 경호병들에게 좌우로 싸여 있었다.