逐節對照
- 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
- 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
- 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
- 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
- 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
- New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
- English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
- New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
- The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
- Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
- New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
- New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
- Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
- American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
- King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
- New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
- World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
- 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
- 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
- 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
- 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
- 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
- Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
- 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
- Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
- リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
- Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
- Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกที่โง่เขลาเป็นความพินาศของบิดา และภรรยาช่างทะเลาะเบาะแว้งเป็นเสมือนฝนตกพรำๆ อย่างไม่หยุดยั้ง
交叉引用
- 傳道書 2:18 - 我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、
- 傳道書 2:19 - 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。
- 撒母耳記下 13:1 - 大闢子押沙龍有妹、色殊艶麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。
- 撒母耳記下 13:2 - 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以為甚難、至於患疾。
- 撒母耳記下 13:3 - 大闢兄、示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩為友、問之曰、爾為王子、日益憔悴、果何故與、請明告我。
- 撒母耳記下 13:4 - 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。
- 撒母耳記下 13:5 - 約拿撻曰、爾佯為遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。
- 撒母耳記下 13:6 - 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。
- 撒母耳記下 13:7 - 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、為之烹飪。
- 撒母耳記下 13:8 - 大馬既至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、作餅煎熬、為其目擊、
- 撒母耳記下 13:9 - 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。
- 撒母耳記下 13:10 - 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅、入以與其兄、
- 撒母耳記下 13:11 - 既入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。
- 撒母耳記下 13:12 - 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
- 撒母耳記下 13:13 - 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必為頑嚚。若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。
- 撒母耳記下 13:14 - 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。
- 撒母耳記下 13:15 - 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。
- 撒母耳記下 13:16 - 曰、爾遣我去、較前所行、愈為不善。暗嫩弗聽、
- 撒母耳記下 13:17 - 召僕役曰、盍驅之出、出則上楗。
- 撒母耳記下 13:18 - 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、
- 箴言 15:20 - 智子悅親、愚子欺母。
- 箴言 21:19 - 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。
- 箴言 17:21 - 生子愚昧、必懷殷憂。
- 箴言 17:25 - 愚魯之子、貽父母憂。
- 箴言 25:24 - 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。
- 約伯記 14:19 - 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。
- 箴言 10:1 - 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。
- 箴言 21:9 - 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。
- 箴言 27:15 - 妻頑譬彼陰雨、屋宇恆漏。