Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:3 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 悪いことをすれば必ず恥をかきます。
  • 新标点和合本 - 恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邪恶来,藐视跟着来; 羞耻到,辱骂同时到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邪恶来,藐视跟着来; 羞耻到,辱骂同时到。
  • 当代译本 - 邪恶与藐视同行, 无耻与羞辱为伴。
  • 圣经新译本 - 恶人来,也带来藐视; 羞耻的事也引致羞辱。
  • 中文标准译本 - 恶人来,藐视也来; 羞辱来,辱骂同来。
  • 现代标点和合本 - 恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
  • 和合本(拼音版) - 恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
  • New International Version - When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes reproach.
  • New International Reader's Version - People hate it when evil comes. And they refuse to honor those who bring shame.
  • English Standard Version - When wickedness comes, contempt comes also, and with dishonor comes disgrace.
  • New Living Translation - Doing wrong leads to disgrace, and scandalous behavior brings contempt.
  • The Message - When wickedness arrives, shame’s not far behind; contempt for life is contemptible.
  • Christian Standard Bible - When a wicked person comes, contempt also comes, and along with dishonor, derision.
  • New American Standard Bible - When a wicked person comes, contempt also comes, And with dishonor comes taunting.
  • New King James Version - When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.
  • Amplified Bible - When the wicked man comes [to the depth of evil], contempt [of all that is pure and good] also comes, And with inner baseness (dishonor) comes outer shame (scorn).
  • American Standard Version - When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy cometh reproach.
  • King James Version - When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
  • New English Translation - When a wicked person arrives, contempt shows up with him, and with shame comes a reproach.
  • World English Bible - When wickedness comes, contempt also comes, and with shame comes disgrace.
  • 新標點和合本 - 惡人來,藐視隨來; 羞恥到,辱罵同到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 邪惡來,藐視跟着來; 羞恥到,辱罵同時到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 邪惡來,藐視跟着來; 羞恥到,辱罵同時到。
  • 當代譯本 - 邪惡與藐視同行, 無恥與羞辱為伴。
  • 聖經新譯本 - 惡人來,也帶來藐視; 羞恥的事也引致羞辱。
  • 呂振中譯本 - 邪惡來,被藐視也來; 侮辱 人到 ,被辱罵也同 到 。
  • 中文標準譯本 - 惡人來,藐視也來; 羞辱來,辱罵同來。
  • 現代標點和合本 - 惡人來,藐視隨來; 羞恥到,辱罵同到。
  • 文理和合譯本 - 惡人既至、輕慢亦至、恥辱隨於詬詈、
  • 文理委辦譯本 - 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人來、輕忽隨來、無恥者至、羞辱同至、
  • Nueva Versión Internacional - Con la maldad viene el desprecio, y con la vergüenza llega el oprobio.
  • 현대인의 성경 - 악이 오면 멸시도 따라오고 수치가 오면 비난도 따른다.
  • Новый Русский Перевод - Вслед за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.
  • Восточный перевод - Вслед за нечестием идёт презрение, а со срамом приходит бесславие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за нечестием идёт презрение, а со срамом приходит бесславие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за нечестием идёт презрение, а со срамом приходит бесславие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le méchant apporte avec lui le mépris : une action déshonorante est suivie de l’opprobre.
  • Nova Versão Internacional - Com a impiedade vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
  • Hoffnung für alle - Wer sich von Gott lossagt, erntet Verachtung; und mit der Schande kommt auch der Hohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội ác cùng đi với khinh rẻ, sỉ nhục đồng hành với nhuốc nhơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การดูหมิ่นมากับความชั่ว และความอัปยศมากับความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ใด​ที่​คน​ชั่วร้าย​ปรากฏ​ตัว สิ่ง​ที่​ตาม​มา​คือ​การ​ต่อต้าน และ​ความ​อับอาย​ตาม​มา​พร้อม​กับ​การ​หลู่​เกียรติ
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 20:30 - 王はヨナタンに怒りを燃やして言いました。「このろくでなしめ! どこの馬の骨かもわからんやつの息子に、王座をくれてやるつもりか。自分ばかりか自分の母親まで辱めおって! このわしの目をごまかせるとでも思っているのか。
  • 詩篇 69:20 - 彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。 心はふさぎ込んでしまいました。 一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人が いてくれたらと思います。
  • 箴言 知恵の泉 29:16 - 支配者が悪いと国民も悪くなりますが、 正しい人は必ず彼らの滅びを見届けます。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:4 - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • 詩篇 123:3 - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
  • ネヘミヤ 記 4:4 - 私は祈りました。「主なる神様、お聞きください。私たちは侮辱されています。どうか、あのあざけりを、そっくりそのまま、あの者たちの頭上に返してください。あの者たちにも、外国に囚われの身となる思いを味わわせてください。
  • 箴言 知恵の泉 11:2 - 高慢な人は恥をかきますが、 謙遜な人は知恵を身につけます。
  • 詩篇 69:9 - 神のことを熱心に思うあまり、 心は焼け尽きそうです。 私があなたを弁護したため、 敵は、あなたに対してするように、 私に侮辱のことばを投げつけてきます。
  • 箴言 知恵の泉 22:10 - 人をさげすむ者を追い出せば、 みんなうちとけて、争いも口げんかもなくなります。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • マタイの福音書 27:44 - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:14 - もしクリスチャンであるばかりに、ののしられ、非難されるなら、あなたがたは幸いです。神の御霊がいっしょにいてくださるからです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 悪いことをすれば必ず恥をかきます。
  • 新标点和合本 - 恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邪恶来,藐视跟着来; 羞耻到,辱骂同时到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邪恶来,藐视跟着来; 羞耻到,辱骂同时到。
  • 当代译本 - 邪恶与藐视同行, 无耻与羞辱为伴。
  • 圣经新译本 - 恶人来,也带来藐视; 羞耻的事也引致羞辱。
  • 中文标准译本 - 恶人来,藐视也来; 羞辱来,辱骂同来。
  • 现代标点和合本 - 恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
  • 和合本(拼音版) - 恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
  • New International Version - When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes reproach.
  • New International Reader's Version - People hate it when evil comes. And they refuse to honor those who bring shame.
  • English Standard Version - When wickedness comes, contempt comes also, and with dishonor comes disgrace.
  • New Living Translation - Doing wrong leads to disgrace, and scandalous behavior brings contempt.
  • The Message - When wickedness arrives, shame’s not far behind; contempt for life is contemptible.
  • Christian Standard Bible - When a wicked person comes, contempt also comes, and along with dishonor, derision.
  • New American Standard Bible - When a wicked person comes, contempt also comes, And with dishonor comes taunting.
  • New King James Version - When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.
  • Amplified Bible - When the wicked man comes [to the depth of evil], contempt [of all that is pure and good] also comes, And with inner baseness (dishonor) comes outer shame (scorn).
  • American Standard Version - When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy cometh reproach.
  • King James Version - When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
  • New English Translation - When a wicked person arrives, contempt shows up with him, and with shame comes a reproach.
  • World English Bible - When wickedness comes, contempt also comes, and with shame comes disgrace.
  • 新標點和合本 - 惡人來,藐視隨來; 羞恥到,辱罵同到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 邪惡來,藐視跟着來; 羞恥到,辱罵同時到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 邪惡來,藐視跟着來; 羞恥到,辱罵同時到。
  • 當代譯本 - 邪惡與藐視同行, 無恥與羞辱為伴。
  • 聖經新譯本 - 惡人來,也帶來藐視; 羞恥的事也引致羞辱。
  • 呂振中譯本 - 邪惡來,被藐視也來; 侮辱 人到 ,被辱罵也同 到 。
  • 中文標準譯本 - 惡人來,藐視也來; 羞辱來,辱罵同來。
  • 現代標點和合本 - 惡人來,藐視隨來; 羞恥到,辱罵同到。
  • 文理和合譯本 - 惡人既至、輕慢亦至、恥辱隨於詬詈、
  • 文理委辦譯本 - 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人來、輕忽隨來、無恥者至、羞辱同至、
  • Nueva Versión Internacional - Con la maldad viene el desprecio, y con la vergüenza llega el oprobio.
  • 현대인의 성경 - 악이 오면 멸시도 따라오고 수치가 오면 비난도 따른다.
  • Новый Русский Перевод - Вслед за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.
  • Восточный перевод - Вслед за нечестием идёт презрение, а со срамом приходит бесславие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за нечестием идёт презрение, а со срамом приходит бесславие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за нечестием идёт презрение, а со срамом приходит бесславие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le méchant apporte avec lui le mépris : une action déshonorante est suivie de l’opprobre.
  • Nova Versão Internacional - Com a impiedade vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
  • Hoffnung für alle - Wer sich von Gott lossagt, erntet Verachtung; und mit der Schande kommt auch der Hohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội ác cùng đi với khinh rẻ, sỉ nhục đồng hành với nhuốc nhơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การดูหมิ่นมากับความชั่ว และความอัปยศมากับความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ใด​ที่​คน​ชั่วร้าย​ปรากฏ​ตัว สิ่ง​ที่​ตาม​มา​คือ​การ​ต่อต้าน และ​ความ​อับอาย​ตาม​มา​พร้อม​กับ​การ​หลู่​เกียรติ
  • サムエル記Ⅰ 20:30 - 王はヨナタンに怒りを燃やして言いました。「このろくでなしめ! どこの馬の骨かもわからんやつの息子に、王座をくれてやるつもりか。自分ばかりか自分の母親まで辱めおって! このわしの目をごまかせるとでも思っているのか。
  • 詩篇 69:20 - 彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。 心はふさぎ込んでしまいました。 一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人が いてくれたらと思います。
  • 箴言 知恵の泉 29:16 - 支配者が悪いと国民も悪くなりますが、 正しい人は必ず彼らの滅びを見届けます。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:4 - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • 詩篇 123:3 - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
  • ネヘミヤ 記 4:4 - 私は祈りました。「主なる神様、お聞きください。私たちは侮辱されています。どうか、あのあざけりを、そっくりそのまま、あの者たちの頭上に返してください。あの者たちにも、外国に囚われの身となる思いを味わわせてください。
  • 箴言 知恵の泉 11:2 - 高慢な人は恥をかきますが、 謙遜な人は知恵を身につけます。
  • 詩篇 69:9 - 神のことを熱心に思うあまり、 心は焼け尽きそうです。 私があなたを弁護したため、 敵は、あなたに対してするように、 私に侮辱のことばを投げつけてきます。
  • 箴言 知恵の泉 22:10 - 人をさげすむ者を追い出せば、 みんなうちとけて、争いも口げんかもなくなります。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • マタイの福音書 27:44 - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:14 - もしクリスチャンであるばかりに、ののしられ、非難されるなら、あなたがたは幸いです。神の御霊がいっしょにいてくださるからです。
聖經
資源
計劃
奉獻