Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:17 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 争讼中先陈说 的虽显得公义; 但对方一来,就能查验他的话。
  • 新标点和合本 - 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 当代译本 - 先告状的看似有理, 一经对质真相大白。
  • 圣经新译本 - 首先陈述情由的,似乎有理, 等他的邻舍来到,才可以查明实情。
  • 现代标点和合本 - 先诉情由的似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本(拼音版) - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • New International Version - In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
  • New International Reader's Version - In court, the first one to speak seems right. Then someone else comes forward and questions him.
  • English Standard Version - The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
  • New Living Translation - The first to speak in court sounds right— until the cross-examination begins.
  • The Message - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
  • Christian Standard Bible - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
  • New American Standard Bible - The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.
  • New King James Version - The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.
  • Amplified Bible - The first one to plead his case seems right, Until another comes and cross-examines him.
  • American Standard Version - He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
  • King James Version - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
  • New English Translation - The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
  • World English Bible - He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
  • 新標點和合本 - 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 當代譯本 - 先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
  • 聖經新譯本 - 首先陳述情由的,似乎有理, 等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
  • 呂振中譯本 - 先 訴 情由 的似乎 有理, 還要別人來審查它。
  • 中文標準譯本 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
  • 現代標點和合本 - 先訴情由的似乎有理, 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 文理和合譯本 - 先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、
  • 文理委辦譯本 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
  • Nueva Versión Internacional - El primero en presentar su caso parece inocente, hasta que llega la otra parte y lo refuta.
  • 현대인의 성경 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
  • Восточный перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l’on examine ce qu’il a dit.
  • リビングバイブル - だれの話でも、他の人が裏を明かして、 全貌がわかるまではもっともらしく思えます。
  • Nova Versão Internacional - O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
  • Hoffnung für alle - Wer als Erster vor Gericht aussagt, scheint recht zu haben; dann aber kommt sein Gegner und zeigt die andere Seite auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้การก่อนดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกระทั่งอีกฝ่ายเข้ามาสอบทานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เหมือน​ว่า คน​แรก​ที่​เบิก​คดี​ก่อน​เป็น​ฝ่าย​ที่​ถูกต้อง จน​กระทั่ง​มี​คน​อื่น​มา​สอบ​ปากคำ​จาก​เขา
交叉引用
  • 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人像瘟疫一样,煽动普天下犹太人暴乱;他又是拿撒勒人教派的一个头目。
  • 使徒行传 24:6 - 他甚至试图玷污圣殿,我们就把他拘捕了。我们本来想按照我们的律法审判他,
  • 撒母耳记下 16:1 - 大卫刚过山顶,看哪,米非波设的仆人洗巴来迎接他,洗巴带着两头备好鞍的驴子,上面驮着两百个饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果实和一皮袋酒。
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴:“你带这些是为了什么?” 洗巴回答:“驴子是给王的家人骑的,饼和夏天的果实是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 撒母耳记下 16:3 - 王问:“你主人的儿子在哪里?” 洗巴回答王:“看哪,他留在耶路撒冷,因为他说:‘今天以色列家必将我父的王国归还给我。’”
  • 使徒行传 24:12 - 无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。
  • 使徒行传 24:13 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
  • 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王;自从王走的那天起,直到王平安回来这天,他没有修脚,没有修剪胡子,也没有洗衣服。
  • 撒母耳记下 19:25 - 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设,你为什么没有与我一同离开呢?”
  • 撒母耳记下 19:26 - 他回答:“我主我王啊,你仆人本来说‘我要给驴子备好鞍,骑上驴子与王一同离开’,因为你仆人是瘸腿的;可是我的仆人欺骗了我!
  • 撒母耳记下 19:27 - 他又向我主我王诽谤了你仆人。然而我主我王像神的使者一样,你看怎样好就怎样做吧!
  • 箴言 18:13 - 一个人未听完就回话, 就是他的愚妄和羞愧。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 争讼中先陈说 的虽显得公义; 但对方一来,就能查验他的话。
  • 新标点和合本 - 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 当代译本 - 先告状的看似有理, 一经对质真相大白。
  • 圣经新译本 - 首先陈述情由的,似乎有理, 等他的邻舍来到,才可以查明实情。
  • 现代标点和合本 - 先诉情由的似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本(拼音版) - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • New International Version - In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
  • New International Reader's Version - In court, the first one to speak seems right. Then someone else comes forward and questions him.
  • English Standard Version - The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
  • New Living Translation - The first to speak in court sounds right— until the cross-examination begins.
  • The Message - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
  • Christian Standard Bible - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
  • New American Standard Bible - The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.
  • New King James Version - The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.
  • Amplified Bible - The first one to plead his case seems right, Until another comes and cross-examines him.
  • American Standard Version - He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
  • King James Version - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
  • New English Translation - The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
  • World English Bible - He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
  • 新標點和合本 - 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 當代譯本 - 先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
  • 聖經新譯本 - 首先陳述情由的,似乎有理, 等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
  • 呂振中譯本 - 先 訴 情由 的似乎 有理, 還要別人來審查它。
  • 中文標準譯本 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
  • 現代標點和合本 - 先訴情由的似乎有理, 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 文理和合譯本 - 先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、
  • 文理委辦譯本 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
  • Nueva Versión Internacional - El primero en presentar su caso parece inocente, hasta que llega la otra parte y lo refuta.
  • 현대인의 성경 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
  • Восточный перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l’on examine ce qu’il a dit.
  • リビングバイブル - だれの話でも、他の人が裏を明かして、 全貌がわかるまではもっともらしく思えます。
  • Nova Versão Internacional - O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
  • Hoffnung für alle - Wer als Erster vor Gericht aussagt, scheint recht zu haben; dann aber kommt sein Gegner und zeigt die andere Seite auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้การก่อนดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกระทั่งอีกฝ่ายเข้ามาสอบทานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เหมือน​ว่า คน​แรก​ที่​เบิก​คดี​ก่อน​เป็น​ฝ่าย​ที่​ถูกต้อง จน​กระทั่ง​มี​คน​อื่น​มา​สอบ​ปากคำ​จาก​เขา
  • 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人像瘟疫一样,煽动普天下犹太人暴乱;他又是拿撒勒人教派的一个头目。
  • 使徒行传 24:6 - 他甚至试图玷污圣殿,我们就把他拘捕了。我们本来想按照我们的律法审判他,
  • 撒母耳记下 16:1 - 大卫刚过山顶,看哪,米非波设的仆人洗巴来迎接他,洗巴带着两头备好鞍的驴子,上面驮着两百个饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果实和一皮袋酒。
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴:“你带这些是为了什么?” 洗巴回答:“驴子是给王的家人骑的,饼和夏天的果实是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 撒母耳记下 16:3 - 王问:“你主人的儿子在哪里?” 洗巴回答王:“看哪,他留在耶路撒冷,因为他说:‘今天以色列家必将我父的王国归还给我。’”
  • 使徒行传 24:12 - 无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。
  • 使徒行传 24:13 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
  • 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王;自从王走的那天起,直到王平安回来这天,他没有修脚,没有修剪胡子,也没有洗衣服。
  • 撒母耳记下 19:25 - 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设,你为什么没有与我一同离开呢?”
  • 撒母耳记下 19:26 - 他回答:“我主我王啊,你仆人本来说‘我要给驴子备好鞍,骑上驴子与王一同离开’,因为你仆人是瘸腿的;可是我的仆人欺骗了我!
  • 撒母耳记下 19:27 - 他又向我主我王诽谤了你仆人。然而我主我王像神的使者一样,你看怎样好就怎样做吧!
  • 箴言 18:13 - 一个人未听完就回话, 就是他的愚妄和羞愧。
聖經
資源
計劃
奉獻