Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
  • 新标点和合本 - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
  • 当代译本 - 责罚义人不妥, 杖责君子不义。
  • 圣经新译本 - 惩罚义人,已是不当; 击打正直的官长,更是不妥。
  • 中文标准译本 - 惩罚义人,实在不好; 责打正直的高贵者,也是不对。
  • 现代标点和合本 - 刑罚义人为不善, 责打君子为不义。
  • 和合本(拼音版) - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
  • New International Version - If imposing a fine on the innocent is not good, surely to flog honest officials is not right.
  • New International Reader's Version - It isn’t good to fine those who aren’t guilty. So it certainly isn’t good to whip officials just because they are honest.
  • English Standard Version - To impose a fine on a righteous man is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
  • New Living Translation - It is wrong to punish the godly for being good or to flog leaders for being honest.
  • The Message - It’s wrong to penalize good behavior, or make good citizens pay for the crimes of others.
  • Christian Standard Bible - It is certainly not good to fine an innocent person or to beat a noble for his honesty.
  • New American Standard Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
  • New King James Version - Also, to punish the righteous is not good, Nor to strike princes for their uprightness.
  • Amplified Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
  • American Standard Version - Also to punish the righteous is not good, Nor to smite the noble for their uprightness.
  • King James Version - Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
  • New English Translation - It is terrible to punish a righteous person, and to flog honorable men is wrong.
  • World English Bible - Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
  • 新標點和合本 - 刑罰義人為不善; 責打君子為不義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
  • 當代譯本 - 責罰義人不妥, 杖責君子不義。
  • 聖經新譯本 - 懲罰義人,已是不當; 擊打正直的官長,更是不妥。
  • 呂振中譯本 - 對義人索取罰金、很不妥善; 責打高貴人、很不正當。
  • 中文標準譯本 - 懲罰義人,實在不好; 責打正直的高貴者,也是不對。
  • 現代標點和合本 - 刑罰義人為不善, 責打君子為不義。
  • 文理和合譯本 - 罰行義之人、扑秉公之牧、俱為不善、
  • 文理委辦譯本 - 庶人為善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人行義反加刑罰、牧伯行正、反加撲責、俱為不善、
  • Nueva Versión Internacional - No está bien castigar al inocente, ni azotar por su rectitud a gente honorable.
  • 현대인의 성경 - 죄 없는 사람에게 벌금을 물리고 점잖은 사람을 정직하다고 매질하는 것은 옳은 일이 못 된다.
  • Новый Русский Перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas bon de faire payer au juste une amende ni de frapper de nobles dirigeants à l’encontre du droit.
  • リビングバイブル - 正しい人を正しさゆえに罰金を科し、 高潔な人を正直さゆえに罰するのは、 なんと愚かなことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
  • Hoffnung für alle - Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phạt vạ người vô tội và trừng phạt viên chức thanh liêm, cả hai đều không đúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากการลงโทษคนบริสุทธิ์เป็นเรื่องไม่ดี การโบยตีเจ้าหน้าที่ที่ซื่อสัตย์สุจริตจะแย่ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ลง​โทษ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม หรือ​เฆี่ยน​ตี​ผู้​นำ​ที่​มี​สัจจะ​เป็น​การ​กระทำ​ที่​ไม่​ดี
交叉引用
  • 約伯記 34:18 - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧寒的, 因為他們都是他手所造的。
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 撒母耳記下 19:7 - 現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
  • 撒母耳記下 3:23 - 約押和跟隨他的全軍到了,有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
  • 撒母耳記下 3:24 - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 撒母耳記下 3:25 - 你知道,尼珥的兒子押尼珥來,是要騙你,要打聽你的出入,知道你一切所行的事。」
  • 撒母耳記下 3:39 - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱。洗魯雅的兩個兒子,這些人比我強硬。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 彌迦書 5:1 - 成羣的民 哪,現在要聚集成隊; 仇敵前來圍攻我們, 要用杖擊打以色列領袖的臉頰。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接續他作王,耶和華把這罪歸在你身上。耶和華將這國交在你兒子押沙龍的手中。看哪,你咎由自取,因為你是好流人血的人。」
  • 箴言 18:5 - 偏袒惡人的情面,是不好的。 審判時使義人受屈,也是不善。
  • 箴言 17:15 - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
  • 新标点和合本 - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
  • 当代译本 - 责罚义人不妥, 杖责君子不义。
  • 圣经新译本 - 惩罚义人,已是不当; 击打正直的官长,更是不妥。
  • 中文标准译本 - 惩罚义人,实在不好; 责打正直的高贵者,也是不对。
  • 现代标点和合本 - 刑罚义人为不善, 责打君子为不义。
  • 和合本(拼音版) - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
  • New International Version - If imposing a fine on the innocent is not good, surely to flog honest officials is not right.
  • New International Reader's Version - It isn’t good to fine those who aren’t guilty. So it certainly isn’t good to whip officials just because they are honest.
  • English Standard Version - To impose a fine on a righteous man is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
  • New Living Translation - It is wrong to punish the godly for being good or to flog leaders for being honest.
  • The Message - It’s wrong to penalize good behavior, or make good citizens pay for the crimes of others.
  • Christian Standard Bible - It is certainly not good to fine an innocent person or to beat a noble for his honesty.
  • New American Standard Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
  • New King James Version - Also, to punish the righteous is not good, Nor to strike princes for their uprightness.
  • Amplified Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
  • American Standard Version - Also to punish the righteous is not good, Nor to smite the noble for their uprightness.
  • King James Version - Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
  • New English Translation - It is terrible to punish a righteous person, and to flog honorable men is wrong.
  • World English Bible - Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
  • 新標點和合本 - 刑罰義人為不善; 責打君子為不義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
  • 當代譯本 - 責罰義人不妥, 杖責君子不義。
  • 聖經新譯本 - 懲罰義人,已是不當; 擊打正直的官長,更是不妥。
  • 呂振中譯本 - 對義人索取罰金、很不妥善; 責打高貴人、很不正當。
  • 中文標準譯本 - 懲罰義人,實在不好; 責打正直的高貴者,也是不對。
  • 現代標點和合本 - 刑罰義人為不善, 責打君子為不義。
  • 文理和合譯本 - 罰行義之人、扑秉公之牧、俱為不善、
  • 文理委辦譯本 - 庶人為善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人行義反加刑罰、牧伯行正、反加撲責、俱為不善、
  • Nueva Versión Internacional - No está bien castigar al inocente, ni azotar por su rectitud a gente honorable.
  • 현대인의 성경 - 죄 없는 사람에게 벌금을 물리고 점잖은 사람을 정직하다고 매질하는 것은 옳은 일이 못 된다.
  • Новый Русский Перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas bon de faire payer au juste une amende ni de frapper de nobles dirigeants à l’encontre du droit.
  • リビングバイブル - 正しい人を正しさゆえに罰金を科し、 高潔な人を正直さゆえに罰するのは、 なんと愚かなことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
  • Hoffnung für alle - Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phạt vạ người vô tội và trừng phạt viên chức thanh liêm, cả hai đều không đúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากการลงโทษคนบริสุทธิ์เป็นเรื่องไม่ดี การโบยตีเจ้าหน้าที่ที่ซื่อสัตย์สุจริตจะแย่ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ลง​โทษ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม หรือ​เฆี่ยน​ตี​ผู้​นำ​ที่​มี​สัจจะ​เป็น​การ​กระทำ​ที่​ไม่​ดี
  • 約伯記 34:18 - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧寒的, 因為他們都是他手所造的。
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 撒母耳記下 19:7 - 現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
  • 撒母耳記下 3:23 - 約押和跟隨他的全軍到了,有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
  • 撒母耳記下 3:24 - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 撒母耳記下 3:25 - 你知道,尼珥的兒子押尼珥來,是要騙你,要打聽你的出入,知道你一切所行的事。」
  • 撒母耳記下 3:39 - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱。洗魯雅的兩個兒子,這些人比我強硬。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 彌迦書 5:1 - 成羣的民 哪,現在要聚集成隊; 仇敵前來圍攻我們, 要用杖擊打以色列領袖的臉頰。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接續他作王,耶和華把這罪歸在你身上。耶和華將這國交在你兒子押沙龍的手中。看哪,你咎由自取,因為你是好流人血的人。」
  • 箴言 18:5 - 偏袒惡人的情面,是不好的。 審判時使義人受屈,也是不善。
  • 箴言 17:15 - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
聖經
資源
計劃
奉獻