逐節對照
- Hoffnung für alle - Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
- 新标点和合本 - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
- 和合本2010(神版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
- 当代译本 - 责罚义人不妥, 杖责君子不义。
- 圣经新译本 - 惩罚义人,已是不当; 击打正直的官长,更是不妥。
- 中文标准译本 - 惩罚义人,实在不好; 责打正直的高贵者,也是不对。
- 现代标点和合本 - 刑罚义人为不善, 责打君子为不义。
- 和合本(拼音版) - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
- New International Version - If imposing a fine on the innocent is not good, surely to flog honest officials is not right.
- New International Reader's Version - It isn’t good to fine those who aren’t guilty. So it certainly isn’t good to whip officials just because they are honest.
- English Standard Version - To impose a fine on a righteous man is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
- New Living Translation - It is wrong to punish the godly for being good or to flog leaders for being honest.
- The Message - It’s wrong to penalize good behavior, or make good citizens pay for the crimes of others.
- Christian Standard Bible - It is certainly not good to fine an innocent person or to beat a noble for his honesty.
- New American Standard Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
- New King James Version - Also, to punish the righteous is not good, Nor to strike princes for their uprightness.
- Amplified Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
- American Standard Version - Also to punish the righteous is not good, Nor to smite the noble for their uprightness.
- King James Version - Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
- New English Translation - It is terrible to punish a righteous person, and to flog honorable men is wrong.
- World English Bible - Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
- 新標點和合本 - 刑罰義人為不善; 責打君子為不義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
- 當代譯本 - 責罰義人不妥, 杖責君子不義。
- 聖經新譯本 - 懲罰義人,已是不當; 擊打正直的官長,更是不妥。
- 呂振中譯本 - 對義人索取罰金、很不妥善; 責打高貴人、很不正當。
- 中文標準譯本 - 懲罰義人,實在不好; 責打正直的高貴者,也是不對。
- 現代標點和合本 - 刑罰義人為不善, 責打君子為不義。
- 文理和合譯本 - 罰行義之人、扑秉公之牧、俱為不善、
- 文理委辦譯本 - 庶人為善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人行義反加刑罰、牧伯行正、反加撲責、俱為不善、
- Nueva Versión Internacional - No está bien castigar al inocente, ni azotar por su rectitud a gente honorable.
- 현대인의 성경 - 죄 없는 사람에게 벌금을 물리고 점잖은 사람을 정직하다고 매질하는 것은 옳은 일이 못 된다.
- Новый Русский Перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
- Восточный перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas bon de faire payer au juste une amende ni de frapper de nobles dirigeants à l’encontre du droit.
- リビングバイブル - 正しい人を正しさゆえに罰金を科し、 高潔な人を正直さゆえに罰するのは、 なんと愚かなことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phạt vạ người vô tội và trừng phạt viên chức thanh liêm, cả hai đều không đúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากการลงโทษคนบริสุทธิ์เป็นเรื่องไม่ดี การโบยตีเจ้าหน้าที่ที่ซื่อสัตย์สุจริตจะแย่ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การลงโทษผู้มีความชอบธรรม หรือเฆี่ยนตีผู้นำที่มีสัจจะเป็นการกระทำที่ไม่ดี
交叉引用
- Hiob 34:18 - Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
- Hiob 34:19 - Er ergreift nicht Partei für die Mächtigen, Hochgestellte zieht er den Armen nicht vor – er hat ja allen das Leben gegeben!
- 1. Mose 18:25 - Lass nicht zu, dass der Schuldlose genauso sterben muss wie der Schuldige! Es wäre nicht recht, beide gleich zu behandeln. Du bist der Richter der ganzen Welt und kannst doch nicht gegen die Gerechtigkeit verstoßen!«
- Johannes 18:22 - Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
- 2. Samuel 19:7 - Du liebst alle, die dich hassen, und hasst alle, die dich lieben. Deine Heerführer und Soldaten bedeuten dir offenbar überhaupt nichts. Es hätte dir nichts ausgemacht, wenn wir heute alle in der Schlacht gefallen wären – Hauptsache, Absalom wäre noch am Leben!
- 2. Samuel 3:23 - Kaum waren sie in der Stadt, wurde Joab berichtet: »Abner, der Sohn von Ner, ist beim König gewesen, und der ließ ihn unbehelligt wieder ziehen.«
- 2. Samuel 3:24 - Sofort lief Joab zum König und rief: »Was habe ich da gehört? Abner war hier, und du hast ihn einfach wieder gehen lassen?
- 2. Samuel 3:25 - Du kennst ihn doch, er heuchelt dir nur etwas vor! In Wirklichkeit wollte er ausspionieren, was du tust und vorhast.«
- 2. Samuel 3:39 - Ich bin erst vor kurzem zum König gesalbt worden und besitze noch nicht genug Macht, um gegen meine beiden Neffen Joab und Abischai vorzugehen. Möge der Herr dafür sorgen, dass sie die gerechte Strafe für ihre Bosheit bekommen!«
- Micha 5:1 - Aber zu Bethlehem im Gebiet der Sippe Efrat sagt der Herr: »Du bist zwar eine der kleinsten Städte Judas, doch aus dir kommt der Mann, der das Volk Israel in meinem Namen führen wird. Sein Ursprung liegt weit zurück, in fernster Vergangenheit.«
- 2. Samuel 16:7 - Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder!
- 2. Samuel 16:8 - Ja, du bist schuld daran, dass Saul und seine Familie umgekommen sind, du hast die Herrschaft einfach an dich gerissen! Jetzt aber straft dich der Herr für das unschuldig vergossene Blut: Er hat deinen Sohn Absalom an deiner Stelle zum König gemacht und dich ins Unglück gestürzt. Etwas Besseres hast du auch nicht verdient, du Mörder!«
- Sprüche 18:5 - Ein Richter tut Unrecht, wenn er für den Schuldigen Partei ergreift und dem Unschuldigen sein Recht verweigert.
- Sprüche 17:15 - Der Herr verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.