逐節對照
- 和合本(拼音版) - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
- 新标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
- 当代译本 - 放过罪人的和定罪无辜的, 都为耶和华所憎恶。
- 圣经新译本 - 宣判恶人为义,裁定义人有罪, 二者都是耶和华所厌恶的。
- 中文标准译本 - 定恶人为义的、判义人有罪的, 两者都是耶和华所憎恶的。
- 现代标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
- New International Version - Acquitting the guilty and condemning the innocent— the Lord detests them both.
- New International Reader's Version - The Lord hates two things. He hates it when the guilty are set free. He also hates it when those who aren’t guilty are punished.
- English Standard Version - He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the Lord.
- New Living Translation - Acquitting the guilty and condemning the innocent— both are detestable to the Lord.
- The Message - Whitewashing bad people and throwing mud on good people are equally abhorrent to God.
- Christian Standard Bible - Acquitting the guilty and condemning the just — both are detestable to the Lord.
- New American Standard Bible - One who justifies the wicked and one who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord.
- New King James Version - He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the Lord.
- Amplified Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Are both repulsive to the Lord.
- American Standard Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
- King James Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.
- New English Translation - The one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent – both of them are an abomination to the Lord.
- World English Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.
- 新標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
- 當代譯本 - 放過罪人的和定罪無辜的, 都為耶和華所憎惡。
- 聖經新譯本 - 宣判惡人為義,裁定義人有罪, 二者都是耶和華所厭惡的。
- 呂振中譯本 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
- 中文標準譯本 - 定惡人為義的、判義人有罪的, 兩者都是耶和華所憎惡的。
- 現代標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
- 文理和合譯本 - 義惡人、罪義人、皆耶和華所惡、
- 文理委辦譯本 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
- Nueva Versión Internacional - Absolver al culpable y condenar al inocente son dos cosas que el Señor aborrece.
- 현대인의 성경 - 악인을 의로운 사람으로 취급하는 자와 의로운 사람을 죄인처럼 취급하는 자를 여호와께서는 다 같이 미워하신다.
- Новый Русский Перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
- Восточный перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
- リビングバイブル - 間違いを正しいと言い、 正しいことを間違いだと言う者は、主に憎まれます。
- Nova Versão Internacional - Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
- Hoffnung für alle - Der Herr verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tha cho người có tội và lên án người vô tội— cả hai đều ghê tởm trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การปล่อยคนผิดให้ลอยนวลและการลงโทษคนบริสุทธิ์ ทั้งสองอย่างนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การช่วยคนที่มีความผิดให้พ้นข้อหา และกล่าวโทษผู้มีความชอบธรรม สองสิ่งนี้เป็นที่น่ารังเกียจต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 箴言 11:1 - 诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的砝码为他所喜悦。
- 路加福音 23:18 - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
- 路加福音 23:19 - 这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
- 路加福音 23:20 - 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
- 路加福音 23:21 - 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
- 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
- 路加福音 23:23 - 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上,他们的声音就得了胜。
- 路加福音 23:24 - 彼拉多这才照他们所求的定案,
- 路加福音 23:25 - 把他们所求的,那作乱杀人下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
- 以西结书 22:27 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
- 以西结书 22:28 - 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。
- 以西结书 22:29 - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
- 阿摩司书 5:12 - 我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
- 列王纪上 21:13 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎上帝和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
- 以赛亚书 55:8 - 耶和华说:“我的意念非同你们的意念, 我的道路非同你们的道路。
- 以赛亚书 55:9 - 天怎样高过地, 照样,我的道路高过你们的道路, 我的意念高过你们的意念。
- 雅各书 5:6 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- 阿摩司书 5:7 - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
- 罗马书 4:5 - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
- 阿摩司书 6:12 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
- 箴言 15:8 - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
- 箴言 6:16 - 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样,
- 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
- 箴言 24:24 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
- 以赛亚书 5:23 - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
- 箴言 18:5 - 瞻徇恶人的情面, 偏断义人的案件,都为不善。
- 出埃及记 23:7 - 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。