逐節對照
- 文理委辦譯本 - 掣籤在人、定事在耶和華。
- 新标点和合本 - 签放在怀里, 定事由耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人虽可掷签在膝上, 定事却由耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 人虽可掷签在膝上, 定事却由耶和华。
- 当代译本 - 人可以摇签求问, 但耶和华决定一切。
- 圣经新译本 - 签抛在人的怀中, 一切决断却在于耶和华。
- 中文标准译本 - 所抽的签抛在怀 中, 一切决断却来自耶和华。
- 现代标点和合本 - 签放在怀里, 定事由耶和华。
- 和合本(拼音版) - 签放在怀里, 定事由耶和华。
- New International Version - The lot is cast into the lap, but its every decision is from the Lord.
- New International Reader's Version - Lots are cast into the lap to make decisions. But everything they decide comes from the Lord.
- English Standard Version - The lot is cast into the lap, but its every decision is from the Lord.
- New Living Translation - We may throw the dice, but the Lord determines how they fall.
- The Message - Make your motions and cast your votes, but God has the final say.
- Christian Standard Bible - The lot is cast into the lap, but its every decision is from the Lord.
- New American Standard Bible - The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord.
- New King James Version - The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord.
- Amplified Bible - The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord.
- American Standard Version - The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah.
- King James Version - The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the Lord.
- New English Translation - The dice are thrown into the lap, but their every decision is from the Lord.
- World English Bible - The lot is cast into the lap, but its every decision is from Yahweh.
- 新標點和合本 - 籤放在懷裏, 定事由耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人雖可擲籤在膝上, 定事卻由耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人雖可擲籤在膝上, 定事卻由耶和華。
- 當代譯本 - 人可以搖籤求問, 但耶和華決定一切。
- 聖經新譯本 - 籤拋在人的懷中, 一切決斷卻在於耶和華。
- 呂振中譯本 - 抽的籤儘可以拋在 人 懷裏, 定其事卻全是由於永恆主。
- 中文標準譯本 - 所抽的籤拋在懷 中, 一切決斷卻來自耶和華。
- 現代標點和合本 - 籤放在懷裡, 定事由耶和華。
- 文理和合譯本 - 籤置膝上、定事在耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置籤於懷、 懷或作器 定事在乎主、
- Nueva Versión Internacional - Las suertes se echan sobre la mesa, pero el veredicto proviene del Señor.
- 현대인의 성경 - 제비를 뽑는 일은 사람이 하지만 그 일을 결정하는 분은 여호와이시다.
- Новый Русский Перевод - Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.
- Восточный перевод - Бросают жребий в полу одежды, но все решения его – от Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросают жребий в полу одежды, но все решения его – от Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросают жребий в полу одежды, но все решения его – от Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - On jette le sort dans les pans du vêtement du prêtre , mais c’est de l’Eternel que dépend toute décision.
- リビングバイブル - 人はくじを引きますが、 その結果を決めるのは主です。
- Nova Versão Internacional - A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.
- Hoffnung für alle - Der Mensch wirft das Los, um Gott zu befragen; und der Herr allein bestimmt die Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người rút thăm cầu may, nhưng quyết định đến từ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาโยนสลากเสี่ยงทายลงบนตัก แต่ผลชี้ขาดมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลากที่จับได้ตกอยู่ในมือ แต่ทุกสิ่งก็ขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 約書亞記 7:14 - 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、
- 民數記 26:55 - 必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、
- 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定。○
- 民數記 26:57 - 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
- 民數記 26:58 - 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、
- 民數記 26:59 - 利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。
- 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。
- 民數記 26:61 - 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。
- 民數記 26:62 - 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。
- 民數記 26:63 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列眾。
- 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、
- 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
- 約書亞記 18:5 - 宜分地為七區。猶大族居南境、約瑟族居北境、
- 箴言 29:26 - 求恩於王、雖多奚為、不知定人事者、在乎耶和華。
- 約拿書 1:7 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿。
- 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。
- 使徒行傳 1:26 - 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
- 約書亞記 18:10 - 約書亞在示羅耶和華前、為民掣籤、循以色列族班列。○
- 箴言 18:18 - 掣籤以息事、強者以之止鬥。