Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:32 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.
  • 新标点和合本 - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
  • 当代译本 - 不轻易发怒者胜过勇士, 能自我控制胜过攻陷城池。
  • 圣经新译本 - 不轻易动怒的,胜过勇士; 克服己心的,胜过把城攻取的人。
  • 中文标准译本 - 不轻易发怒的,好过勇士; 控制自己心灵的,胜过攻取城池的人。
  • 现代标点和合本 - 不轻易发怒的胜过勇士, 制伏己心的强如取城。
  • 和合本(拼音版) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • New International Version - Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.
  • New International Reader's Version - It is better to be patient than to fight. It is better to control your temper than to take a city.
  • English Standard Version - Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
  • The Message - Moderation is better than muscle, self-control better than political power.
  • Christian Standard Bible - Patience is better than power, and controlling one’s emotions, than capturing a city.
  • New American Standard Bible - One who is slow to anger is better than the mighty, And one who rules his spirit, than one who captures a city.
  • New King James Version - He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
  • Amplified Bible - He who is slow to anger is better and more honorable than the mighty [soldier], And he who rules and controls his own spirit, than he who captures a city.
  • American Standard Version - He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
  • King James Version - He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
  • New English Translation - Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
  • World English Bible - One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
  • 新標點和合本 - 不輕易發怒的,勝過勇士; 治服己心的,強如取城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
  • 當代譯本 - 不輕易發怒者勝過勇士, 能自我控制勝過攻陷城池。
  • 聖經新譯本 - 不輕易動怒的,勝過勇士; 克服己心的,勝過把城攻取的人。
  • 呂振中譯本 - 不輕易發怒的勝於勇士; 轄制己心的、強過將城攻取的人。
  • 中文標準譯本 - 不輕易發怒的,好過勇士; 控制自己心靈的,勝過攻取城池的人。
  • 現代標點和合本 - 不輕易發怒的勝過勇士, 制伏己心的強如取城。
  • 文理和合譯本 - 忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
  • 文理委辦譯本 - 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遽怒者愈於勇士、治 治或作服 己心者愈於取城、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale ser paciente que valiente; más vale el dominio propio que conquistar ciudades.
  • 현대인의 성경 - 좀처럼 화를 내지 않는 사람이 용사보다 낫고 자기를 다스릴 줄 아는 자가 도시를 정복하는 자보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un bon guerrier, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes.
  • リビングバイブル - 英雄よりも温和な者のほうがすぐれ、 軍隊を動かす指揮官よりも 自分を制する者のほうに力があります。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนอดทนก็ดีกว่าเป็นวีรบุรุษสงคราม คนที่ควบคุมใจของตนก็ดีกว่าคนที่ตีเมืองได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โกรธ​ยาก​ดี​กว่า​คน​มี​กำลัง​มาก และ​คน​ที่​บังคับ​อารมณ์​ได้​ก็​ดี​กว่า​คน​ที่​ตี​เมือง​ได้
交叉引用
  • Proverbs 16:19 - Better to live humbly with the poor than to share plunder with the proud.
  • Revelation 3:21 - Those who are victorious will sit with me on my throne, just as I was victorious and sat with my Father on his throne.
  • Ephesians 5:1 - Imitate God, therefore, in everything you do, because you are his dear children.
  • Psalms 103:8 - The Lord is compassionate and merciful, slow to get angry and filled with unfailing love.
  • Romans 12:21 - Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good.
  • James 1:19 - Understand this, my dear brothers and sisters: You must all be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.
  • Proverbs 25:28 - A person without self-control is like a city with broken-down walls.
  • Proverbs 19:11 - Sensible people control their temper; they earn respect by overlooking wrongs.
  • Proverbs 14:29 - People with understanding control their anger; a hot temper shows great foolishness.
  • Proverbs 15:18 - A hot-tempered person starts fights; a cool-tempered person stops them.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.
  • 新标点和合本 - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
  • 当代译本 - 不轻易发怒者胜过勇士, 能自我控制胜过攻陷城池。
  • 圣经新译本 - 不轻易动怒的,胜过勇士; 克服己心的,胜过把城攻取的人。
  • 中文标准译本 - 不轻易发怒的,好过勇士; 控制自己心灵的,胜过攻取城池的人。
  • 现代标点和合本 - 不轻易发怒的胜过勇士, 制伏己心的强如取城。
  • 和合本(拼音版) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • New International Version - Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.
  • New International Reader's Version - It is better to be patient than to fight. It is better to control your temper than to take a city.
  • English Standard Version - Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
  • The Message - Moderation is better than muscle, self-control better than political power.
  • Christian Standard Bible - Patience is better than power, and controlling one’s emotions, than capturing a city.
  • New American Standard Bible - One who is slow to anger is better than the mighty, And one who rules his spirit, than one who captures a city.
  • New King James Version - He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
  • Amplified Bible - He who is slow to anger is better and more honorable than the mighty [soldier], And he who rules and controls his own spirit, than he who captures a city.
  • American Standard Version - He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
  • King James Version - He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
  • New English Translation - Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
  • World English Bible - One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
  • 新標點和合本 - 不輕易發怒的,勝過勇士; 治服己心的,強如取城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
  • 當代譯本 - 不輕易發怒者勝過勇士, 能自我控制勝過攻陷城池。
  • 聖經新譯本 - 不輕易動怒的,勝過勇士; 克服己心的,勝過把城攻取的人。
  • 呂振中譯本 - 不輕易發怒的勝於勇士; 轄制己心的、強過將城攻取的人。
  • 中文標準譯本 - 不輕易發怒的,好過勇士; 控制自己心靈的,勝過攻取城池的人。
  • 現代標點和合本 - 不輕易發怒的勝過勇士, 制伏己心的強如取城。
  • 文理和合譯本 - 忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
  • 文理委辦譯本 - 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遽怒者愈於勇士、治 治或作服 己心者愈於取城、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale ser paciente que valiente; más vale el dominio propio que conquistar ciudades.
  • 현대인의 성경 - 좀처럼 화를 내지 않는 사람이 용사보다 낫고 자기를 다스릴 줄 아는 자가 도시를 정복하는 자보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un bon guerrier, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes.
  • リビングバイブル - 英雄よりも温和な者のほうがすぐれ、 軍隊を動かす指揮官よりも 自分を制する者のほうに力があります。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนอดทนก็ดีกว่าเป็นวีรบุรุษสงคราม คนที่ควบคุมใจของตนก็ดีกว่าคนที่ตีเมืองได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โกรธ​ยาก​ดี​กว่า​คน​มี​กำลัง​มาก และ​คน​ที่​บังคับ​อารมณ์​ได้​ก็​ดี​กว่า​คน​ที่​ตี​เมือง​ได้
  • Proverbs 16:19 - Better to live humbly with the poor than to share plunder with the proud.
  • Revelation 3:21 - Those who are victorious will sit with me on my throne, just as I was victorious and sat with my Father on his throne.
  • Ephesians 5:1 - Imitate God, therefore, in everything you do, because you are his dear children.
  • Psalms 103:8 - The Lord is compassionate and merciful, slow to get angry and filled with unfailing love.
  • Romans 12:21 - Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good.
  • James 1:19 - Understand this, my dear brothers and sisters: You must all be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.
  • Proverbs 25:28 - A person without self-control is like a city with broken-down walls.
  • Proverbs 19:11 - Sensible people control their temper; they earn respect by overlooking wrongs.
  • Proverbs 14:29 - People with understanding control their anger; a hot temper shows great foolishness.
  • Proverbs 15:18 - A hot-tempered person starts fights; a cool-tempered person stops them.
聖經
資源
計劃
奉獻