逐節對照
- English Standard Version - In the light of a king’s face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
- 新标点和合本 - 王的脸光使人有生命; 王的恩典好像春云时雨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
- 和合本2010(神版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
- 当代译本 - 王的笑容带给人生命, 他的恩惠像春雨之云。
- 圣经新译本 - 君王脸上欣悦的光采,使人得生命; 君王的恩宠好像春日雨云。
- 中文标准译本 - 君王的容光,带来生命; 他的恩典,如带来春雨的云。
- 现代标点和合本 - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
- 和合本(拼音版) - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
- New International Version - When a king’s face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
- New International Reader's Version - When a king’s face is happy, it means life. His favor is like rain in the spring.
- New Living Translation - When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
- The Message - Good-tempered leaders invigorate lives; they’re like spring rain and sunshine.
- Christian Standard Bible - When a king’s face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
- New American Standard Bible - In the light of a king’s face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.
- New King James Version - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.
- Amplified Bible - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud bringing the spring rain.
- American Standard Version - In the light of the king’s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
- King James Version - In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
- New English Translation - In the light of the king’s face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
- World English Bible - In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
- 新標點和合本 - 王的臉光使人有生命; 王的恩典好像春雲時雨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
- 當代譯本 - 王的笑容帶給人生命, 他的恩惠像春雨之雲。
- 聖經新譯本 - 君王臉上欣悅的光采,使人得生命; 君王的恩寵好像春日雨雲。
- 呂振中譯本 - 王之和顏悅色使人有生命; 王 的恩悅如同春雨之雲。
- 中文標準譯本 - 君王的容光,帶來生命; 他的恩典,如帶來春雨的雲。
- 現代標點和合本 - 王的臉光使人有生命, 王的恩典好像春雲時雨。
- 文理和合譯本 - 王顏光霽、乃為生命、其恩有若春雨之雲、
- 文理委辦譯本 - 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王色喜悅、則可望保全生命、其恩如雲之作將降秋霖、
- Nueva Versión Internacional - El rostro radiante del rey es signo de vida; su favor es como lluvia en primavera.
- 현대인의 성경 - 왕의 표정에 생명이 달렸으니 그의 은총은 봄에 비를 내리는 구름과 같다.
- Новый Русский Перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
- Восточный перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
- リビングバイブル - 王を喜ばせる者は目をかけられます。
- Nova Versão Internacional - Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
- Hoffnung für alle - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระพักตร์ของกษัตริย์แจ่มใสก็หมายถึงชีวิต ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งเมฆฝนในฤดูใบไม้ผลิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบหน้าอิ่มเอิบของกษัตริย์หมายถึงชีวิต และความโปรดปรานของกษัตริย์เปรียบเสมือนเมฆฝนในฤดูใบไม้ผลิ
交叉引用
- Proverbs 19:12 - A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
- Psalms 4:6 - There are many who say, “Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O Lord!”
- Psalms 21:6 - For you make him most blessed forever; you make him glad with the joy of your presence.
- Zechariah 10:1 - Ask rain from the Lord in the season of the spring rain, from the Lord who makes the storm clouds, and he will give them showers of rain, to everyone the vegetation in the field.
- Acts 2:28 - You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’
- Hosea 6:3 - Let us know; let us press on to know the Lord; his going out is sure as the dawn; he will come to us as the showers, as the spring rains that water the earth.”
- Psalms 30:5 - For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.
- Psalms 72:6 - May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!
- Job 29:23 - They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
- Job 29:24 - I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.