逐節對照
- Hoffnung für alle - Wer Ehrfurcht vor dem Herrn hat, erlangt Weisheit; bevor man zu Ehren kommt, muss man Bescheidenheit lernen.
- 新标点和合本 - 敬畏耶和华是智慧的训诲; 尊荣以前,必有谦卑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏耶和华是智慧的训诲; 要得尊荣,先有谦卑。
- 和合本2010(神版-简体) - 敬畏耶和华是智慧的训诲; 要得尊荣,先有谦卑。
- 当代译本 - 敬畏耶和华乃是智训, 学会谦卑才能得尊荣。
- 圣经新译本 - 敬畏耶和华是智慧的教训; 尊荣以先,必有谦卑。
- 中文标准译本 - 敬畏耶和华是智慧所训导的; 荣耀之前,先有谦卑。
- 现代标点和合本 - 敬畏耶和华是智慧的训诲, 尊荣以前必有谦卑。
- 和合本(拼音版) - 敬畏耶和华,是智慧的训诲, 尊荣以前,必有谦卑。
- New International Version - Wisdom’s instruction is to fear the Lord, and humility comes before honor.
- New International Reader's Version - Wisdom teaches you to have respect for the Lord. So don’t be proud if you want to be honored.
- English Standard Version - The fear of the Lord is instruction in wisdom, and humility comes before honor.
- New Living Translation - Fear of the Lord teaches wisdom; humility precedes honor.
- The Message - Fear-of-God is a school in skilled living— first you learn humility, then you experience glory.
- Christian Standard Bible - The fear of the Lord is what wisdom teaches, and humility comes before honor.
- New American Standard Bible - The fear of the Lord is the instruction for wisdom, And before honor comes humility.
- New King James Version - The fear of the Lord is the instruction of wisdom, And before honor is humility.
- Amplified Bible - The [reverent] fear of the Lord [that is, worshiping Him and regarding Him as truly awesome] is the instruction for wisdom [its starting point and its essence]; And before honor comes humility.
- American Standard Version - The fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor goeth humility.
- King James Version - The fear of the Lord is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
- New English Translation - The fear of the Lord provides wise instruction, and before honor comes humility.
- World English Bible - The fear of Yahweh teaches wisdom. Before honor is humility.
- 新標點和合本 - 敬畏耶和華是智慧的訓誨; 尊榮以前,必有謙卑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏耶和華是智慧的訓誨; 要得尊榮,先有謙卑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏耶和華是智慧的訓誨; 要得尊榮,先有謙卑。
- 當代譯本 - 敬畏耶和華乃是智訓, 學會謙卑才能得尊榮。
- 聖經新譯本 - 敬畏耶和華是智慧的教訓; 尊榮以先,必有謙卑。
- 呂振中譯本 - 敬畏永恆主是智慧中的功課; 要得尊榮、先要謙卑。
- 中文標準譯本 - 敬畏耶和華是智慧所訓導的; 榮耀之前,先有謙卑。
- 現代標點和合本 - 敬畏耶和華是智慧的訓誨, 尊榮以前必有謙卑。
- 文理和合譯本 - 寅畏耶和華、即智慧之訓、謙遜乃尊榮之先導、
- 文理委辦譯本 - 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主即智慧之督責、欲得尊榮、必先謙遜、
- Nueva Versión Internacional - El temor del Señor imparte sabiduría; la humildad precede a la honra.
- 현대인의 성경 - 여호와를 두려워하면 지혜를 얻는다. 사람은 영예를 얻기에 앞서 먼저 겸손해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Страх перед Господом учит мудрости , и смирение предшествует славе.
- Восточный перевод - Страх перед Вечным учит мудрости , и смирение предшествует славе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх перед Вечным учит мудрости , и смирение предшествует славе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх перед Вечным учит мудрости , и смирение предшествует славе.
- La Bible du Semeur 2015 - La crainte de l’Eternel est une école de la sagesse ; avant d’être honoré, il faut savoir être humble .
- リビングバイブル - 主を恐れ、謙遜に生きる人は知恵を身につけ、 人の称賛を得ます。
- Nova Versão Internacional - O temor do Senhor ensina a sabedoria, e a humildade antecede a honra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kính sợ Chúa Hằng Hữu thật là khôn ngoan, đức tính khiêm nhu mang lại vinh dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าคือคำสอนที่ให้ปัญญา และความถ่อมใจนำหน้าเกียรติยศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้าเป็นรากฐานของสติปัญญา และการถ่อมตัวนำมาซึ่งการได้รับเกียรติ
交叉引用
- Sprüche 8:13 - Wer Ehrfurcht vor dem Herrn hat, der hasst das Böse. Ich verachte Stolz und Hochmut, ein Leben voller Bosheit und Lüge ist mir ein Gräuel!
- Philipper 2:5 - Nehmt euch Jesus Christus zum Vorbild:
- Philipper 2:6 - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
- Philipper 2:7 - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
- Philipper 2:8 - Er erniedrigte sich selbst noch tiefer und war Gott gehorsam bis zum Tod, ja, bis zum schändlichen Tod am Kreuz.
- Philipper 2:9 - Darum hat ihn Gott erhöht und ihm den Namen gegeben, der über allen Namen steht.
- Philipper 2:10 - Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen: alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
- Philipper 2:11 - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
- Sprüche 29:23 - Wer hochmütig ist, wird schließlich erniedrigt werden; der Bescheidene dagegen wird geehrt.
- Hiob 28:28 - Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«
- Psalm 111:10 - Alle Weisheit fängt damit an, dass man Ehrfurcht vor dem Herrn hat. Ja, klug ist, wer sein Leben nach Gottes Geboten ausrichtet. Nie wird das Lob des Herrn verstummen!
- Psalm 34:11 - Selbst kräftige junge Löwen müssen manchmal hungern, wer aber nach dem Herrn fragt, dem fehlt es an nichts.
- Sprüche 25:6 - Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
- Sprüche 25:7 - Denn es ist besser, du hältst dich bescheiden zurück und wirst dann zu einem Ehrenplatz geführt, als dass du ihn für einen anderen räumen musst, der bedeutender ist als du! Wenn du etwas Verdächtiges gesehen hast,
- Lukas 14:11 - Jeder, der sich selbst ehrt, wird gedemütigt werden; aber wer sich selbst erniedrigt, wird geehrt werden.«
- Jakobus 4:10 - Beugt euch vor dem Herrn! Dann wird er euch aufrichten.
- 1. Petrus 5:5 - Den jungen Leuten unter euch sage ich: Ordnet euch den Leitern eurer Gemeinden unter! Und für euch alle gilt: Euer Umgang miteinander soll von Bescheidenheit geprägt sein! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
- Sprüche 1:7 - Alle Erkenntnis beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem Herrn hat. Nur ein Dummkopf lehnt Weisheit ab und will sich nicht erziehen lassen.
- Sprüche 18:12 - Stolz führt zum Sturz, Bescheidenheit aber bringt zu Ehren.