Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 新标点和合本 - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 当代译本 - 财物虽少但敬畏耶和华, 胜过家财万贯却充满烦恼。
  • 圣经新译本 - 财物虽少而敬畏耶和华, 胜过财物丰富却烦恼不安。
  • 中文标准译本 - 财物 虽少却敬畏耶和华, 好过宝物众多却烦乱不安。
  • 现代标点和合本 - 少有财宝敬畏耶和华, 强如多有财宝烦乱不安。
  • 和合本(拼音版) - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • New International Version - Better a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil.
  • New International Reader's Version - It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
  • English Standard Version - Better is a little with the fear of the Lord than great treasure and trouble with it.
  • New Living Translation - Better to have little, with fear for the Lord, than to have great treasure and inner turmoil.
  • The Message - A simple life in the Fear-of-God is better than a rich life with a ton of headaches.
  • Christian Standard Bible - Better a little with the fear of the Lord than great treasure with turmoil.
  • New American Standard Bible - Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure, and turmoil with the treasure.
  • New King James Version - Better is a little with the fear of the Lord, Than great treasure with trouble.
  • Amplified Bible - Better is a little with the [reverent, worshipful] fear of the Lord Than great treasure and trouble with it.
  • American Standard Version - Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
  • King James Version - Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
  • New English Translation - Better is little with the fear of the Lord than great wealth and turmoil with it.
  • World English Bible - Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble.
  • 新標點和合本 - 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 財物雖少但敬畏耶和華, 勝過家財萬貫卻充滿煩惱。
  • 聖經新譯本 - 財物雖少而敬畏耶和華, 勝過財物豐富卻煩惱不安。
  • 呂振中譯本 - 少所有而敬畏永恆主、 勝過許多財寶、而有煩亂於其中。
  • 中文標準譯本 - 財物 雖少卻敬畏耶和華, 好過寶物眾多卻煩亂不安。
  • 現代標點和合本 - 少有財寶敬畏耶和華, 強如多有財寶煩亂不安。
  • 文理和合譯本 - 少有而寅畏耶和華、愈於多財而煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多有貨財、煩擾不安、不如少有而畏主、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale tener poco, con temor del Señor, que muchas riquezas con grandes angustias.
  • 현대인의 성경 - 가난하지만 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 것이 부유하면서도 늘 번민 속에 사는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir peu et craindre Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
  • リビングバイブル - 財産があるばかりにあれこれ気を遣うより、 貧しくとも主を信じて生きるほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
  • Hoffnung für alle - Lieber arm und Gott gehorsam als reich und voller Sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ít của mà kính sợ Chúa Hằng Hữu, hơn là có nhiều tài sản mà bối rối cặp theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีน้อยแต่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ดีกว่ามีมากแต่เดือดร้อนวุ่นวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​อยู่​เพียง​น้อยนิด​และ​รู้จัก​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​จะ​ดี​กว่า การ​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มหาศาล​แต่​อยู่​ใน​ความ​วุ่นวาย​สับสน
交叉引用
  • 傳道書 2:10 - 凡我眼所求的,我沒有克制它;我心所樂的,我沒有不享受。因我的心要為一切的勞碌快樂,這是我從一切勞碌中所得的報償 。
  • 傳道書 2:11 - 後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
  • 傳道書 2:18 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 傳道書 2:19 - 那人是智慧是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧勞碌所得的。這也是虛空。
  • 傳道書 2:20 - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 傳道書 2:21 - 因為有人用智慧、知識、靈巧勞碌工作,所得來的卻要遺留給未曾勞碌的人作產業。這也是虛空,大大不幸。
  • 傳道書 2:22 - 人一切的勞碌操心,就是他在日光之下所勞碌的,又得着了甚麼呢?
  • 傳道書 2:23 - 他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不得休息。這也是虛空。
  • 箴言 10:22 - 耶和華所賜的福使人富足, 並不加上憂慮。
  • 箴言 28:6 - 行為純正的窮乏人 勝過行事歪曲的有錢人。
  • 詩篇 37:16 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 傳道書 5:10 - 喜愛銀子的,不因得銀子滿足;喜愛財富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
  • 傳道書 5:11 - 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
  • 傳道書 5:12 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 提摩太前書 6:6 - 其實,敬虔加上知足就是大利。
  • 箴言 16:8 - 少獲利,行事公義, 強如多獲利,行事不義。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 新标点和合本 - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 当代译本 - 财物虽少但敬畏耶和华, 胜过家财万贯却充满烦恼。
  • 圣经新译本 - 财物虽少而敬畏耶和华, 胜过财物丰富却烦恼不安。
  • 中文标准译本 - 财物 虽少却敬畏耶和华, 好过宝物众多却烦乱不安。
  • 现代标点和合本 - 少有财宝敬畏耶和华, 强如多有财宝烦乱不安。
  • 和合本(拼音版) - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • New International Version - Better a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil.
  • New International Reader's Version - It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
  • English Standard Version - Better is a little with the fear of the Lord than great treasure and trouble with it.
  • New Living Translation - Better to have little, with fear for the Lord, than to have great treasure and inner turmoil.
  • The Message - A simple life in the Fear-of-God is better than a rich life with a ton of headaches.
  • Christian Standard Bible - Better a little with the fear of the Lord than great treasure with turmoil.
  • New American Standard Bible - Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure, and turmoil with the treasure.
  • New King James Version - Better is a little with the fear of the Lord, Than great treasure with trouble.
  • Amplified Bible - Better is a little with the [reverent, worshipful] fear of the Lord Than great treasure and trouble with it.
  • American Standard Version - Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
  • King James Version - Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
  • New English Translation - Better is little with the fear of the Lord than great wealth and turmoil with it.
  • World English Bible - Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble.
  • 新標點和合本 - 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 財物雖少但敬畏耶和華, 勝過家財萬貫卻充滿煩惱。
  • 聖經新譯本 - 財物雖少而敬畏耶和華, 勝過財物豐富卻煩惱不安。
  • 呂振中譯本 - 少所有而敬畏永恆主、 勝過許多財寶、而有煩亂於其中。
  • 中文標準譯本 - 財物 雖少卻敬畏耶和華, 好過寶物眾多卻煩亂不安。
  • 現代標點和合本 - 少有財寶敬畏耶和華, 強如多有財寶煩亂不安。
  • 文理和合譯本 - 少有而寅畏耶和華、愈於多財而煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多有貨財、煩擾不安、不如少有而畏主、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale tener poco, con temor del Señor, que muchas riquezas con grandes angustias.
  • 현대인의 성경 - 가난하지만 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 것이 부유하면서도 늘 번민 속에 사는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir peu et craindre Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
  • リビングバイブル - 財産があるばかりにあれこれ気を遣うより、 貧しくとも主を信じて生きるほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
  • Hoffnung für alle - Lieber arm und Gott gehorsam als reich und voller Sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ít của mà kính sợ Chúa Hằng Hữu, hơn là có nhiều tài sản mà bối rối cặp theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีน้อยแต่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ดีกว่ามีมากแต่เดือดร้อนวุ่นวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​อยู่​เพียง​น้อยนิด​และ​รู้จัก​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​จะ​ดี​กว่า การ​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มหาศาล​แต่​อยู่​ใน​ความ​วุ่นวาย​สับสน
  • 傳道書 2:10 - 凡我眼所求的,我沒有克制它;我心所樂的,我沒有不享受。因我的心要為一切的勞碌快樂,這是我從一切勞碌中所得的報償 。
  • 傳道書 2:11 - 後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
  • 傳道書 2:18 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 傳道書 2:19 - 那人是智慧是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧勞碌所得的。這也是虛空。
  • 傳道書 2:20 - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 傳道書 2:21 - 因為有人用智慧、知識、靈巧勞碌工作,所得來的卻要遺留給未曾勞碌的人作產業。這也是虛空,大大不幸。
  • 傳道書 2:22 - 人一切的勞碌操心,就是他在日光之下所勞碌的,又得着了甚麼呢?
  • 傳道書 2:23 - 他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不得休息。這也是虛空。
  • 箴言 10:22 - 耶和華所賜的福使人富足, 並不加上憂慮。
  • 箴言 28:6 - 行為純正的窮乏人 勝過行事歪曲的有錢人。
  • 詩篇 37:16 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 傳道書 5:10 - 喜愛銀子的,不因得銀子滿足;喜愛財富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
  • 傳道書 5:11 - 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
  • 傳道書 5:12 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 提摩太前書 6:6 - 其實,敬虔加上知足就是大利。
  • 箴言 16:8 - 少獲利,行事公義, 強如多獲利,行事不義。
聖經
資源
計劃
奉獻