逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Réparer un tort : les insensés s’en moquent, mais entre gens droits, la bonne volonté l’emporte .
- 新标点和合本 - 愚妄人犯罪,以为戏耍(或作“赎愆祭愚弄愚妄人”); 正直人互相喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚妄人嘲笑赎愆祭 ; 但正直人蒙悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚妄人嘲笑赎愆祭 ; 但正直人蒙悦纳。
- 当代译本 - 愚妄人戏看罪恶, 正直人彼此恩待。
- 圣经新译本 - 愚妄人讥笑赎愆祭, 正直人中间却有恩宠。
- 中文标准译本 - 愚妄人轻忽罪责; 正直人中间有恩典。
- 现代标点和合本 - 愚妄人犯罪以为戏耍 , 正直人互相喜悦。
- 和合本(拼音版) - 愚妄人犯罪,以为戏耍 , 正直人互相喜悦。
- New International Version - Fools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright.
- New International Reader's Version - Foolish people laugh at making things right when they sin. But honest people try to do the right thing.
- English Standard Version - Fools mock at the guilt offering, but the upright enjoy acceptance.
- New Living Translation - Fools make fun of guilt, but the godly acknowledge it and seek reconciliation.
- The Message - The stupid ridicule right and wrong, but a moral life is a favored life.
- Christian Standard Bible - Fools mock at making reparation, but there is goodwill among the upright.
- New American Standard Bible - Fools mock at sin, But among the upright there is goodwill.
- New King James Version - Fools mock at sin, But among the upright there is favor.
- Amplified Bible - Fools mock sin [but sin mocks the fools], But among the upright there is good will and the favor and blessing of God.
- American Standard Version - A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.
- King James Version - Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
- New English Translation - Fools mock at reparation, but among the upright there is favor.
- World English Bible - Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
- 新標點和合本 - 愚妄人犯罪,以為戲耍(或譯:贖愆祭愚弄愚妄人); 正直人互相喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚妄人嘲笑贖愆祭 ; 但正直人蒙悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚妄人嘲笑贖愆祭 ; 但正直人蒙悅納。
- 當代譯本 - 愚妄人戲看罪惡, 正直人彼此恩待。
- 聖經新譯本 - 愚妄人譏笑贖愆祭, 正直人中間卻有恩寵。
- 呂振中譯本 - 罪的報應 嘲笑着愚妄人; 但正直人之間則彼此有喜悅。
- 中文標準譯本 - 愚妄人輕忽罪責; 正直人中間有恩典。
- 現代標點和合本 - 愚妄人犯罪以為戲耍 , 正直人互相喜悅。
- 文理和合譯本 - 愚者戲干罪戾、正人內寓和平、
- 文理委辦譯本 - 愚人作惡、視之若戲、義者為善、自有真樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人獲罪、自取訕笑、 或作愚人以罪為戲 惟正直之人、乃蒙喜悅、
- Nueva Versión Internacional - Los necios hacen mofa de sus propias faltas, pero los íntegros cuentan con el favor de Dios.
- 현대인의 성경 - 미련한 사람은 죄를 대단치 않게 생각하지만 정직한 사람은 죄를 두렵게 여긴다.
- Новый Русский Перевод - Глупцы смеются над приношением за вину , а к праведным – Божье благоволение.
- Восточный перевод - Глупцы смеются над приношением за грех, а к праведным – благоволение Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупцы смеются над приношением за грех, а к праведным – благоволение Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупцы смеются над приношением за грех, а к праведным – благоволение Вечного.
- リビングバイブル - 神の教えに背く者たちは過ちを犯し、 神を恐れる者たちは人を思いやります。
- Nova Versão Internacional - Os insensatos zombam da ideia de reparar o pecado cometido, mas a boa vontade está entre os justos.
- Hoffnung für alle - Leichtfertige Menschen nehmen ihre Sünde nicht ernst; wer dagegen aufrichtig ist, findet Gefallen bei Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người điên dại nhạo cười tội lỗi, nhưng người ngay được Chúa ban ơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่ล้อเล่นกับความผิดบาป แต่ในหมู่คนเที่ยงธรรมมีแต่ความปรารถนาดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนไร้ปัญญาหัวเราะเยาะเรื่องของถวายเพื่อไถ่โทษ แต่สำหรับบรรดาผู้มีความชอบธรรมกลับยินดี
交叉引用
- Job 15:16 - Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau !
- Job 34:7 - Quel homme est comme Job, pour boire l’insolence ╵comme on boirait de l’eau ?
- Job 34:8 - Il fait cause commune ╵avec les malfaiteurs et marche en compagnie ╵de ceux qui sont méchants.
- Job 34:9 - N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu » ?
- Proverbes 1:22 - Gens sans expérience, jusques à quand vous complairez-vous dans votre inexpérience ? Et vous, moqueurs, jusqu’à quand prendrez-vous plaisir à vous moquer ? Et vous, insensés, jusqu’à quand détesterez-vous la connaissance ?
- Proverbes 3:4 - et tu obtiendras la faveur de Dieu et des hommes, tu auras la réputation d’être un homme de bon sens.
- Proverbes 12:2 - L’homme de bien s’attire la faveur de l’Eternel, mais Dieu condamne celui qui forge des desseins coupables.
- Proverbes 8:35 - Car celui qui me trouve ╵a découvert la vie, il obtient la faveur ╵de l’Eternel.
- Proverbes 30:20 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
- Romains 14:17 - Dans le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire qui importent, mais une vie juste, la paix et la joie que produit l’Esprit Saint.
- Romains 14:18 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
- Jude 1:18 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
- Proverbes 26:18 - Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,
- Proverbes 26:19 - tel est l’homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite : « C’était pour plaisanter. »
- Proverbes 13:15 - Une raison saine procure la faveur, mais le chemin des traîtres est rude .
- Proverbes 10:23 - Commettre des actions infâmes est un jeu pour l’insensé ; de même, la sagesse l’est pour l’homme intelligent.