逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’aime le pauvre, même pas son compagnon, mais le riche a beaucoup d’amis.
- 新标点和合本 - 贫穷人连邻舍也恨他; 富足人朋友最多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人,连邻舍也恨他; 有钱人,爱他的人众多。
- 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人,连邻舍也恨他; 有钱人,爱他的人众多。
- 当代译本 - 穷人遭邻舍厌, 富人朋友众多。
- 圣经新译本 - 穷人连邻舍也厌恶他; 财主却有很多人爱他。
- 中文标准译本 - 穷人甚至被他的邻人所恨恶; 富人却有许多喜爱他的人。
- 现代标点和合本 - 贫穷人连邻舍也恨他, 富足人朋友最多。
- 和合本(拼音版) - 贫穷人连邻舍也恨他, 富足人朋友最多。
- New International Version - The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends.
- New International Reader's Version - Poor people are avoided even by their neighbors. But rich people have many friends.
- English Standard Version - The poor is disliked even by his neighbor, but the rich has many friends.
- New Living Translation - The poor are despised even by their neighbors, while the rich have many “friends.”
- The Message - An unlucky loser is shunned by all, but everyone loves a winner.
- Christian Standard Bible - A poor person is hated even by his neighbor, but there are many who love the rich.
- New American Standard Bible - The poor is hated even by his neighbor, But those who love the rich are many.
- New King James Version - The poor man is hated even by his own neighbor, But the rich has many friends.
- Amplified Bible - The poor man is hated even by his neighbor, But those who love the rich are many.
- American Standard Version - The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.
- King James Version - The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
- New English Translation - A poor person is disliked even by his neighbors, but those who love the rich are many.
- World English Bible - The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
- 新標點和合本 - 貧窮人連鄰舍也恨他; 富足人朋友最多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人,連鄰舍也恨他; 有錢人,愛他的人眾多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人,連鄰舍也恨他; 有錢人,愛他的人眾多。
- 當代譯本 - 窮人遭鄰舍厭, 富人朋友眾多。
- 聖經新譯本 - 窮人連鄰舍也厭惡他; 財主卻有很多人愛他。
- 呂振中譯本 - 窮乏人連鄰舍也厭惡他; 富足人、則許多人愛他。
- 中文標準譯本 - 窮人甚至被他的鄰人所恨惡; 富人卻有許多喜愛他的人。
- 現代標點和合本 - 貧窮人連鄰舍也恨他, 富足人朋友最多。
- 文理和合譯本 - 窮乏者鄰亦惡之、富厚者友朋眾多、
- 文理委辦譯本 - 貧乏則鄰里疏之、富厚則眾人亦愛之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人貧乏則鄰里亦惡之、人富厚則愛之者眾、
- Nueva Versión Internacional - Al pobre hasta sus amigos lo aborrecen, pero son muchos los que aman al rico.
- 현대인의 성경 - 가난한 사람은 자기 이웃에게까지 업신여김을 당하지만 부유한 사람에게는 많은 친구가 따른다.
- Новый Русский Перевод - Бедных не любят даже их соседи, а у богатых много друзей.
- Восточный перевод - Бедных не любят даже их соседи, а у богатых много друзей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедных не любят даже их соседи, а у богатых много друзей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедных не любят даже их соседи, а у богатых много друзей.
- リビングバイブル - 貧しい人は隣近所にさえ相手にされず、 金持ちは友に不自由しません。
- Nova Versão Internacional - Os pobres são evitados até por seus vizinhos, mas os amigos dos ricos são muitos.
- Hoffnung für alle - Mit einem Armen will noch nicht einmal sein Nachbar etwas zu tun haben; der Reiche aber hat viele Freunde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nghèo mà hàng xóm cũng lánh xa, nhờ giàu nên nhiều bạn bè tìm đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนจนนั้นแม้แต่เพื่อนบ้านก็ยังเมินหนี แต่คนร่ำรวยมีเพื่อนฝูงมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนยากจนคือผู้ที่แม้แต่เพื่อนบ้านของเขาเองก็รังเกียจ ส่วนคนมั่งมีเป็นที่ชื่นชอบของคนทั้งหลาย
交叉引用
- Job 30:10 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
- Job 6:21 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
- Job 6:22 - Et pourquoi donc ? ╵Vous ai-je dit : ╵« Donnez-moi de vos biens et, de votre fortune, ╵payez une rançon,
- Job 6:23 - pour me faire échapper ╵aux mains de l’adversaire et pour me délivrer ╵du pouvoir des tyrans » ?
- Job 19:13 - Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.
- Job 19:14 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
- Esther 3:2 - Par ordre de l’empereur, tous les fonctionnaires impériaux en poste au palais devaient s’agenouiller et se prosterner sur son passage. Mais Mardochée ne s’agenouillait pas et ne se prosternait pas devant lui.
- Esther 5:10 - Néanmoins, il se domina et rentra chez lui. Là, il fit venir ses amis et sa femme Zéresh.
- Esther 5:11 - Il leur décrivit longuement ses richesses prestigieuses, leur parla de ses nombreux fils et de tous les honneurs dont l’empereur l’avait comblé en l’élevant à un rang supérieur aux ministres et à tous les hauts fonctionnaires impériaux.
- Proverbes 19:6 - Beaucoup briguent la faveur d’un homme important, et tous sont amis de qui fait des cadeaux.
- Proverbes 19:7 - Le pauvre est détesté par tous ses frères, à plus forte raison ses compagnons s’écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.
- Proverbes 10:15 - La fortune du riche lui tient lieu de place forte, alors que la pauvreté des petites gens fait leur ruine.
- Proverbes 19:4 - Si vous êtes riche, vos amis se multiplient, mais le pauvre est abandonné par son compagnon.