逐節對照
- 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
- 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
- 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
- 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
- New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
- English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
- New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
- Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
- New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
- New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
- Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
- American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
- King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
- New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
- 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
- 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
- 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
- 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
- Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
- Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
- リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
- Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
- Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่มีสติปัญญาสร้างบ้านของเธอ แต่หญิงไร้ปัญญาพังทลายบ้านลงด้วยมือของเธอเอง
交叉引用
- 列王紀上 16:31 - 從尼八子耶羅破暗所行、猶為細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別為后、遂服事崇拜巴力、
- 列王紀上 21:24 - 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。
- 列王紀上 21:25 - 自昔以來、未有若亞哈、在耶和華前、惟惡是務、為其后耶洗別所慫慂、
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝之母亞大利見子已沒、則殲滅宗室、殆盡、
- 箴言 19:13 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
- 箴言 9:13 - 愚婦嘻嗃、椎魯無知、
- 箴言 9:14 - 或坐室門、或登城堞、
- 箴言 9:15 - 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、
- 路得記 4:11 - 邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔拉結 利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恆播其聲名。
- 箴言 21:19 - 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。
- 箴言 21:9 - 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。
- 箴言 24:3 - 爾欲宮室告成、必用智慧。
- 箴言 24:4 - 貨財充棟、必施睿心。
- 箴言 31:10 - 孰得賢妻、價貴琅玕。
- 箴言 31:11 - 其夫恃之、無所匱乏。
- 箴言 31:12 - 雖至畢生、有益無損、
- 箴言 31:13 - 得綿枲、樂擘績、
- 箴言 31:14 - 譬彼艚舶、轉運食物、來自遠方、
- 箴言 31:15 - 未及黎明、賢妻夙興、供僕之食、課婢之工、
- 箴言 31:16 - 見良田則購之、出其贏餘、以築葡萄園、
- 箴言 31:17 - 勁腰健臂、
- 箴言 31:18 - 操作獲利、篝燈永夜、
- 箴言 31:19 - 執篗紡績、
- 箴言 31:20 - 賙濟貧乏、
- 箴言 31:21 - 家人重衣、不畏雨雪、
- 箴言 31:22 - 手製寢衣、自服赤綿。
- 箴言 31:23 - 夫坐公庭、名著長老之中。
- 箴言 31:24 - 婦作布售之於市、作紳售之於商賈、
- 箴言 31:25 - 所製之服、華美縝密、不嘆無衣於後日。
- 箴言 31:26 - 所言者明哲之詞、仁愛之語、
- 箴言 31:27 - 勤家政、不素餐。
- 箴言 31:28 - 夫善之、子德之、
- 箴言 31:29 - 世之娶妻而賢者甚多、惟此婦為冠。
- 箴言 31:30 - 其有丰采殊色者、盡屬於虛、不如寅畏耶和華者、必得讚美、
- 箴言 31:31 - 所行結善果、在民間有令聞焉。