Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:1 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
交叉引用
  • 列王記Ⅰ 16:31 - しかも、それだけでは足りず、シドン人の王エテバアルの娘イゼベルと結婚し、バアルの偶像を拝みました。
  • 列王記Ⅰ 21:24 - 王の家の者たちのうち、町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者ははげたかの餌食になる。」
  • 列王記Ⅰ 21:25 - アハブのように悪魔の言いなりになった者は、ほかに一人もいませんでした。妻のイゼベルが王をそそのかして、あらゆる悪事に走らせたからです。
  • 列王記Ⅱ 11:1 - ユダの王アハズヤの母アタルヤは、息子が死ぬと、王の子どもをことごとく殺そうとしました。
  • 箴言 知恵の泉 19:13 - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • 箴言 知恵の泉 9:13 - 悪い女はがさつで、みだらで、恥知らずです。
  • 箴言 知恵の泉 9:14 - 自分の家の前や町角で、
  • 箴言 知恵の泉 9:15 - 通りがかりの人や仕事に出かける人を つかまえては誘惑し、
  • ルツ記 4:11 - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
  • 箴言 知恵の泉 21:19 - 口うるさく不平ばかりこぼす女といるより、 荒野に住むほうがましです。
  • 箴言 知恵の泉 21:9 - 怒りっぽい女とりっぱな家に住むより、 屋根裏部屋の隅で暮らすほうがましです。
  • 箴言 知恵の泉 24:3 - 事業を始めるときは、 よく考えてきちんと計画を立て、 しっかり基礎を固めなさい。 こうして実際をしっかり見ながら進めば、 成功は間違いなしです。
  • 箴言 知恵の泉 31:10 - ほんとうに良い妻を見つけたら、 宝石よりもすばらしいものを 手に入れたことになるのです。
  • 箴言 知恵の泉 31:11 - 彼女は夫に信頼され、 夫に決して不自由な思いはさせません。
  • 箴言 知恵の泉 31:12 - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
  • 箴言 知恵の泉 31:13 - また羊毛や亜麻を見つけては、喜びながらつむぎ、
  • 箴言 知恵の泉 31:14 - 外国から船で運ばれて来た輸入食品を買います。
  • 箴言 知恵の泉 31:15 - まだ暗いうちに起きて朝食のしたくをすませ、 使用人の仕事の計画を立てるのが、彼女の務めです。
  • 箴言 知恵の泉 31:16 - 畑を買うときは自分の目でよく調べて買い、 ぶどう畑をつくります。
  • 箴言 知恵の泉 31:17 - こまねずみのように働き、
  • 箴言 知恵の泉 31:18 - 無駄な買い物はしません。 夜は夜で、遅くまでせっせと働くのです。
  • 箴言 知恵の泉 31:19 - 貧しい人には服を縫って与え、 困っている人を喜んで助けます。
  • 箴言 知恵の泉 31:21 - 家族みんなの冬服をちゃんと用意してあるので、 冬がきてもあわてません。
  • 箴言 知恵の泉 31:22 - 部屋には最高級のじゅうたんを敷き、 紫色の上等のガウンを着ます。
  • 箴言 知恵の泉 31:23 - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • 箴言 知恵の泉 31:24 - 彼女はまた、リンネルでベルトつきの服を作り、 商人に売ります。
  • 箴言 知恵の泉 31:25 - 上品で何事にもしっかりしている彼女には、 老後の心配など少しもありません。
  • 箴言 知恵の泉 31:26 - 決して愚かなことは言わず、いつも人を思いやります。
  • 箴言 知恵の泉 31:27 - 家のことに何から何まで気を配り、 かた時も怠けません。
  • 箴言 知恵の泉 31:28 - 子どもたちは彼女をほめ、夫も負けずにほめます。
  • 箴言 知恵の泉 31:29 - 「君はほんとうにすばらしい。 世界中を探しても、君ほどの女性はいない。」
  • 箴言 知恵の泉 31:30 - 人は見かけの美しさにすぐだまされますが、 そんな美しさは長続きしません。 しかし主を恐れる女はほめたたえられます。
  • 箴言 知恵の泉 31:31 - 「りっぱな女だ」と評判になり、 ついには国の指導者にまで称賛されるようになります。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
  • 列王記Ⅰ 16:31 - しかも、それだけでは足りず、シドン人の王エテバアルの娘イゼベルと結婚し、バアルの偶像を拝みました。
  • 列王記Ⅰ 21:24 - 王の家の者たちのうち、町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者ははげたかの餌食になる。」
  • 列王記Ⅰ 21:25 - アハブのように悪魔の言いなりになった者は、ほかに一人もいませんでした。妻のイゼベルが王をそそのかして、あらゆる悪事に走らせたからです。
  • 列王記Ⅱ 11:1 - ユダの王アハズヤの母アタルヤは、息子が死ぬと、王の子どもをことごとく殺そうとしました。
  • 箴言 知恵の泉 19:13 - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • 箴言 知恵の泉 9:13 - 悪い女はがさつで、みだらで、恥知らずです。
  • 箴言 知恵の泉 9:14 - 自分の家の前や町角で、
  • 箴言 知恵の泉 9:15 - 通りがかりの人や仕事に出かける人を つかまえては誘惑し、
  • ルツ記 4:11 - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
  • 箴言 知恵の泉 21:19 - 口うるさく不平ばかりこぼす女といるより、 荒野に住むほうがましです。
  • 箴言 知恵の泉 21:9 - 怒りっぽい女とりっぱな家に住むより、 屋根裏部屋の隅で暮らすほうがましです。
  • 箴言 知恵の泉 24:3 - 事業を始めるときは、 よく考えてきちんと計画を立て、 しっかり基礎を固めなさい。 こうして実際をしっかり見ながら進めば、 成功は間違いなしです。
  • 箴言 知恵の泉 31:10 - ほんとうに良い妻を見つけたら、 宝石よりもすばらしいものを 手に入れたことになるのです。
  • 箴言 知恵の泉 31:11 - 彼女は夫に信頼され、 夫に決して不自由な思いはさせません。
  • 箴言 知恵の泉 31:12 - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
  • 箴言 知恵の泉 31:13 - また羊毛や亜麻を見つけては、喜びながらつむぎ、
  • 箴言 知恵の泉 31:14 - 外国から船で運ばれて来た輸入食品を買います。
  • 箴言 知恵の泉 31:15 - まだ暗いうちに起きて朝食のしたくをすませ、 使用人の仕事の計画を立てるのが、彼女の務めです。
  • 箴言 知恵の泉 31:16 - 畑を買うときは自分の目でよく調べて買い、 ぶどう畑をつくります。
  • 箴言 知恵の泉 31:17 - こまねずみのように働き、
  • 箴言 知恵の泉 31:18 - 無駄な買い物はしません。 夜は夜で、遅くまでせっせと働くのです。
  • 箴言 知恵の泉 31:19 - 貧しい人には服を縫って与え、 困っている人を喜んで助けます。
  • 箴言 知恵の泉 31:21 - 家族みんなの冬服をちゃんと用意してあるので、 冬がきてもあわてません。
  • 箴言 知恵の泉 31:22 - 部屋には最高級のじゅうたんを敷き、 紫色の上等のガウンを着ます。
  • 箴言 知恵の泉 31:23 - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • 箴言 知恵の泉 31:24 - 彼女はまた、リンネルでベルトつきの服を作り、 商人に売ります。
  • 箴言 知恵の泉 31:25 - 上品で何事にもしっかりしている彼女には、 老後の心配など少しもありません。
  • 箴言 知恵の泉 31:26 - 決して愚かなことは言わず、いつも人を思いやります。
  • 箴言 知恵の泉 31:27 - 家のことに何から何まで気を配り、 かた時も怠けません。
  • 箴言 知恵の泉 31:28 - 子どもたちは彼女をほめ、夫も負けずにほめます。
  • 箴言 知恵の泉 31:29 - 「君はほんとうにすばらしい。 世界中を探しても、君ほどの女性はいない。」
  • 箴言 知恵の泉 31:30 - 人は見かけの美しさにすぐだまされますが、 そんな美しさは長続きしません。 しかし主を恐れる女はほめたたえられます。
  • 箴言 知恵の泉 31:31 - 「りっぱな女だ」と評判になり、 ついには国の指導者にまで称賛されるようになります。
聖經
資源
計劃
奉獻