Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:1 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
交叉引用
  • 列王纪上 16:31 - 他效法尼八之子耶罗波安的罪恶,对他还算为小事,他又娶了西顿王埃特巴力的女儿耶洗别为妻,去服事巴力,向它下拜。
  • 列王纪上 21:24 - 属于亚哈的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。’”
  • 列王纪上 21:25 - 实在是没有像亚哈这样的,卖掉自己,受他妻子耶洗别的怂恿,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲娅塔利雅见自己的儿子死了,就动手消灭所有的王室后裔。
  • 箴言 19:13 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的女人喧闹、无知, 她什么都不明白。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家门口, 在城高处的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼唤过路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 路得记 4:11 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
  • 箴言 21:19 - 宁可住在旷野之地, 也好过与争吵易怒的妻子 同住。
  • 箴言 21:9 - 宁可住在屋顶的一角, 也好过与争吵的女人同住一屋。
  • 箴言 24:3 - 房屋藉着智慧建立,藉着聪慧确立;
  • 箴言 24:4 - 室内藉着知识充满各样宝贵美好的财物。
  • 箴言 31:10 - 才德的妻子,谁能找得到呢? 她的价值远超过红宝石。
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心里依靠她, 不会缺少收益 。
  • 箴言 31:12 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
  • 箴言 31:13 - 她寻找羊毛和细麻, 乐意亲手做工。
  • 箴言 31:14 - 她就像商人的船队, 从远方运来粮食。
  • 箴言 31:15 - 天还黑的时候,她就起来, 把粮食分给家人, 把任务分给 使女们。
  • 箴言 31:16 - 她看中一块田,就把它买下来; 又用亲手赚得的收入种植葡萄园。
  • 箴言 31:17 - 她以力量束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她确实尝到自己盈利的美好, 她的灯夜间也不熄灭。
  • 箴言 31:19 - 她伸手拿着线轴, 掌中握着纺锤。
  • 箴言 31:20 - 她向困苦人张开手掌, 向贫穷人伸出双手。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红色衣服。
  • 箴言 31:22 - 她为自己制作绣花床单, 她的衣袍是用细麻和紫色布做的。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 箴言 31:24 - 她制作细麻衣去卖, 又给商人供应腰带。
  • 箴言 31:25 - 力量和尊严是她的衣袍, 她想到 将来的日子就欢笑。
  • 箴言 31:26 - 她藉着智慧开口, 她的舌头上有慈爱的法则。
  • 箴言 31:27 - 她照看家中事务, 从不吃闲饭。
  • 箴言 31:28 - 她的儿女起来,称她有福, 她的丈夫也称赞她:
  • 箴言 31:29 - “才德的女子有许多, 但你超越她们所有人!”
  • 箴言 31:30 - 妩媚是虚假的,美貌是虚幻的; 唯有敬畏耶和华的女子必受称赞。
  • 箴言 31:31 - 愿她享受自己手中的果实, 愿她所做的使她在城门口受称赞!
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
  • 列王纪上 16:31 - 他效法尼八之子耶罗波安的罪恶,对他还算为小事,他又娶了西顿王埃特巴力的女儿耶洗别为妻,去服事巴力,向它下拜。
  • 列王纪上 21:24 - 属于亚哈的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。’”
  • 列王纪上 21:25 - 实在是没有像亚哈这样的,卖掉自己,受他妻子耶洗别的怂恿,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲娅塔利雅见自己的儿子死了,就动手消灭所有的王室后裔。
  • 箴言 19:13 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的女人喧闹、无知, 她什么都不明白。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家门口, 在城高处的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼唤过路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 路得记 4:11 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
  • 箴言 21:19 - 宁可住在旷野之地, 也好过与争吵易怒的妻子 同住。
  • 箴言 21:9 - 宁可住在屋顶的一角, 也好过与争吵的女人同住一屋。
  • 箴言 24:3 - 房屋藉着智慧建立,藉着聪慧确立;
  • 箴言 24:4 - 室内藉着知识充满各样宝贵美好的财物。
  • 箴言 31:10 - 才德的妻子,谁能找得到呢? 她的价值远超过红宝石。
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心里依靠她, 不会缺少收益 。
  • 箴言 31:12 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
  • 箴言 31:13 - 她寻找羊毛和细麻, 乐意亲手做工。
  • 箴言 31:14 - 她就像商人的船队, 从远方运来粮食。
  • 箴言 31:15 - 天还黑的时候,她就起来, 把粮食分给家人, 把任务分给 使女们。
  • 箴言 31:16 - 她看中一块田,就把它买下来; 又用亲手赚得的收入种植葡萄园。
  • 箴言 31:17 - 她以力量束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她确实尝到自己盈利的美好, 她的灯夜间也不熄灭。
  • 箴言 31:19 - 她伸手拿着线轴, 掌中握着纺锤。
  • 箴言 31:20 - 她向困苦人张开手掌, 向贫穷人伸出双手。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红色衣服。
  • 箴言 31:22 - 她为自己制作绣花床单, 她的衣袍是用细麻和紫色布做的。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 箴言 31:24 - 她制作细麻衣去卖, 又给商人供应腰带。
  • 箴言 31:25 - 力量和尊严是她的衣袍, 她想到 将来的日子就欢笑。
  • 箴言 31:26 - 她藉着智慧开口, 她的舌头上有慈爱的法则。
  • 箴言 31:27 - 她照看家中事务, 从不吃闲饭。
  • 箴言 31:28 - 她的儿女起来,称她有福, 她的丈夫也称赞她:
  • 箴言 31:29 - “才德的女子有许多, 但你超越她们所有人!”
  • 箴言 31:30 - 妩媚是虚假的,美貌是虚幻的; 唯有敬畏耶和华的女子必受称赞。
  • 箴言 31:31 - 愿她享受自己手中的果实, 愿她所做的使她在城门口受称赞!
聖經
資源
計劃
奉獻