Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:1 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
交叉引用
  • 1 Rois 16:31 - Non content d’imiter les péchés de Jéroboam , fils de Nebath, il épousa encore Jézabel, fille d’Ethbaal, le roi des Sidoniens , et alla jusqu’à rendre un culte au dieu Baal et à se prosterner devant lui.
  • 1 Rois 21:24 - Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces.
  • 1 Rois 21:25 - En vérité, personne ne s’était jamais vendu au mal autant qu’Achab en faisant ce que l’Eternel considère comme mal. C’est que sa femme Jézabel l’y poussait.
  • 2 Rois 11:1 - Lorsque Athalie, la mère d’Ahazia, vit que son fils était mort , elle entreprit de faire mourir toute la descendance royale de Juda.
  • Proverbes 19:13 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • Proverbes 9:13 - Dame Folie est bien bruyante, elle est sans expérience, ╵elle n’y connaît rien .
  • Proverbes 9:14 - Elle s’assied ╵à la porte de sa maison, elle place son siège ╵aux points les plus élevés de la ville,
  • Proverbes 9:15 - pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin.
  • Ruth 4:11 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
  • Proverbes 21:19 - Mieux vaut habiter dans un pays désertique qu’avec une femme querelleuse et irritable.
  • Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
  • Proverbes 24:3 - C’est par la sagesse qu’on construit une maison, et par l’intelligence qu’on la rend solide.
  • Proverbes 24:4 - C’est grâce au savoir que les chambres se remplissent de toutes sortes de biens précieux et agréables.
  • Proverbes 31:10 - Qui se trouvera une femme de valeur ? elle a bien plus de prix ╵que des coraux.
  • Proverbes 31:11 - Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas ╵de biens dans sa maison.
  • Proverbes 31:12 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
  • Proverbes 31:13 - Elle cherche avec soin ╵du lin et de la laine et les travaille de ses mains ╵avec plaisir.
  • Proverbes 31:14 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
  • Proverbes 31:15 - Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes.
  • Proverbes 31:16 - Elle pense à un champ, ╵alors elle l’achète. Du fruit de son travail, ╵elle plante une vigne.
  • Proverbes 31:17 - Avec plein d’énergie, ╵elle se met à l’œuvre de ses bras affermis.
  • Proverbes 31:18 - Elle constate ╵que ses affaires marchent bien. Jusque tard dans la nuit, ╵sa lampe est allumée.
  • Proverbes 31:19 - Ses mains filent la laine et ses doigts tissent ╵des vêtements.
  • Proverbes 31:20 - Elle ouvre largement ╵la main à l’indigent et tend les bras au pauvre.
  • Proverbes 31:21 - Pour elle et tous les siens, ╵peu importe la neige, car toute sa famille ╵est revêtue ╵de doubles vêtements .
  • Proverbes 31:22 - Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre .
  • Proverbes 31:23 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • Proverbes 31:24 - Elle confectionne elle-même ╵des habits et les vend, ainsi que des ceintures ╵qu’elle cède aux marchands.
  • Proverbes 31:25 - La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir.
  • Proverbes 31:26 - Ses paroles sont sages, elle dispense avec bonté ╵l’enseignement.
  • Proverbes 31:27 - Elle veille à la bonne marche ╵de sa maison et ne se nourrit pas ╵du pain de la paresse.
  • Proverbes 31:28 - Ses fils se lèvent, ╵la disent bienheureuse, et son mari aussi ╵fait son éloge :
  • Proverbes 31:29 - « Il y a bien des filles ╵qui montrent leur valeur, mais toi, tu les surpasses toutes. »
  • Proverbes 31:30 - Or le charme est trompeur ╵et la beauté fugace ; la femme qui craint l’Eternel ╵est digne de louanges.
  • Proverbes 31:31 - Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
  • 1 Rois 16:31 - Non content d’imiter les péchés de Jéroboam , fils de Nebath, il épousa encore Jézabel, fille d’Ethbaal, le roi des Sidoniens , et alla jusqu’à rendre un culte au dieu Baal et à se prosterner devant lui.
  • 1 Rois 21:24 - Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces.
  • 1 Rois 21:25 - En vérité, personne ne s’était jamais vendu au mal autant qu’Achab en faisant ce que l’Eternel considère comme mal. C’est que sa femme Jézabel l’y poussait.
  • 2 Rois 11:1 - Lorsque Athalie, la mère d’Ahazia, vit que son fils était mort , elle entreprit de faire mourir toute la descendance royale de Juda.
  • Proverbes 19:13 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • Proverbes 9:13 - Dame Folie est bien bruyante, elle est sans expérience, ╵elle n’y connaît rien .
  • Proverbes 9:14 - Elle s’assied ╵à la porte de sa maison, elle place son siège ╵aux points les plus élevés de la ville,
  • Proverbes 9:15 - pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin.
  • Ruth 4:11 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
  • Proverbes 21:19 - Mieux vaut habiter dans un pays désertique qu’avec une femme querelleuse et irritable.
  • Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
  • Proverbes 24:3 - C’est par la sagesse qu’on construit une maison, et par l’intelligence qu’on la rend solide.
  • Proverbes 24:4 - C’est grâce au savoir que les chambres se remplissent de toutes sortes de biens précieux et agréables.
  • Proverbes 31:10 - Qui se trouvera une femme de valeur ? elle a bien plus de prix ╵que des coraux.
  • Proverbes 31:11 - Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas ╵de biens dans sa maison.
  • Proverbes 31:12 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
  • Proverbes 31:13 - Elle cherche avec soin ╵du lin et de la laine et les travaille de ses mains ╵avec plaisir.
  • Proverbes 31:14 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
  • Proverbes 31:15 - Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes.
  • Proverbes 31:16 - Elle pense à un champ, ╵alors elle l’achète. Du fruit de son travail, ╵elle plante une vigne.
  • Proverbes 31:17 - Avec plein d’énergie, ╵elle se met à l’œuvre de ses bras affermis.
  • Proverbes 31:18 - Elle constate ╵que ses affaires marchent bien. Jusque tard dans la nuit, ╵sa lampe est allumée.
  • Proverbes 31:19 - Ses mains filent la laine et ses doigts tissent ╵des vêtements.
  • Proverbes 31:20 - Elle ouvre largement ╵la main à l’indigent et tend les bras au pauvre.
  • Proverbes 31:21 - Pour elle et tous les siens, ╵peu importe la neige, car toute sa famille ╵est revêtue ╵de doubles vêtements .
  • Proverbes 31:22 - Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre .
  • Proverbes 31:23 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • Proverbes 31:24 - Elle confectionne elle-même ╵des habits et les vend, ainsi que des ceintures ╵qu’elle cède aux marchands.
  • Proverbes 31:25 - La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir.
  • Proverbes 31:26 - Ses paroles sont sages, elle dispense avec bonté ╵l’enseignement.
  • Proverbes 31:27 - Elle veille à la bonne marche ╵de sa maison et ne se nourrit pas ╵du pain de la paresse.
  • Proverbes 31:28 - Ses fils se lèvent, ╵la disent bienheureuse, et son mari aussi ╵fait son éloge :
  • Proverbes 31:29 - « Il y a bien des filles ╵qui montrent leur valeur, mais toi, tu les surpasses toutes. »
  • Proverbes 31:30 - Or le charme est trompeur ╵et la beauté fugace ; la femme qui craint l’Eternel ╵est digne de louanges.
  • Proverbes 31:31 - Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
聖經
資源
計劃
奉獻