Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 謹言者安、妄談者危。
  • 新标点和合本 - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 当代译本 - 说话谨慎,可保性命; 口无遮拦,自取灭亡。
  • 圣经新译本 - 谨慎口舌的,可保性命; 口没遮拦的,自取灭亡。
  • 中文标准译本 - 谨守口的,是守护自己的性命; 口无遮拦的,导致自己的败亡。
  • 现代标点和合本 - 谨守口的得保生命, 大张嘴的必致败亡。
  • 和合本(拼音版) - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • New International Version - Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
  • New International Reader's Version - Those who guard what they say guard their lives. But those who speak without thinking will be destroyed.
  • English Standard Version - Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
  • New Living Translation - Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.
  • The Message - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
  • Christian Standard Bible - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
  • New American Standard Bible - One who guards his mouth protects his life; One who opens wide his lips comes to ruin.
  • New King James Version - He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.
  • Amplified Bible - The one who guards his mouth [thinking before he speaks] protects his life; The one who opens his lips wide [and chatters without thinking] comes to ruin.
  • American Standard Version - He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • King James Version - He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • New English Translation - The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
  • World English Bible - He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
  • 新標點和合本 - 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 當代譯本 - 說話謹慎,可保性命; 口無遮攔,自取滅亡。
  • 聖經新譯本 - 謹慎口舌的,可保性命; 口沒遮攔的,自取滅亡。
  • 呂振中譯本 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
  • 中文標準譯本 - 謹守口的,是守護自己的性命; 口無遮攔的,導致自己的敗亡。
  • 現代標點和合本 - 謹守口的得保生命, 大張嘴的必致敗亡。
  • 文理和合譯本 - 守口者保生、侈口者見滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守口者保生命、多言者必致敗亡、
  • Nueva Versión Internacional - El que refrena su lengua protege su vida, pero el ligero de labios provoca su ruina.
  • 현대인의 성경 - 자기 입을 지키는 자는 생명을 보전할 수 있으나 함부로 지껄여대는 자는 파멸하게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
  • リビングバイブル - 自分を制するとは、ことばに気をつけることです。 とっさに言い返すと、 何もかもぶち壊しになることがあります。
  • Nova Versão Internacional - Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Zunge im Zaum hält, bewahrt sein Leben. Ein Großmaul richtet sich selbst zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ระวังปากก็สงวนชีวิตของตน แต่ผู้ที่พูดพล่อยๆ จะถึงแก่หายนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ระวัง​ปาก​ของ​ตน​ก็​ระวัง​ชีวิต​ของ​ตน คน​ที่​เปิด​ปาก​ของ​ตน​กว้าง​ย่อม​นำ​ความ​เสียหาย​มา​สู่​ตน​เอง
交叉引用
  • 雅各書 1:26 - 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、
  • 馬太福音 12:36 - 吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、
  • 馬太福音 12:37 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 箴言 12:13 - 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。
  • 箴言 20:19 - 評人長短者、機事為其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。
  • 詩篇 39:1 - 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。
  • 箴言 10:19 - 多言有咎、拑口為智、
  • 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
  • 雅各書 3:3 - 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、
  • 雅各書 3:4 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 雅各書 3:5 - 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 雅各書 3:7 - 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、
  • 雅各書 3:8 - 惟舌無可制、誠為兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、
  • 雅各書 3:9 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
  • 雅各書 3:10 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
  • 雅各書 3:11 - 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、
  • 雅各書 3:12 - 兄弟試思無花果樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源、亦若是、
  • 箴言 18:7 - 啟口而貽患。
  • 箴言 18:21 - 生死之機、在於出口、言必獲報。
  • 箴言 21:23 - 守口足以遠害。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 謹言者安、妄談者危。
  • 新标点和合本 - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 当代译本 - 说话谨慎,可保性命; 口无遮拦,自取灭亡。
  • 圣经新译本 - 谨慎口舌的,可保性命; 口没遮拦的,自取灭亡。
  • 中文标准译本 - 谨守口的,是守护自己的性命; 口无遮拦的,导致自己的败亡。
  • 现代标点和合本 - 谨守口的得保生命, 大张嘴的必致败亡。
  • 和合本(拼音版) - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • New International Version - Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
  • New International Reader's Version - Those who guard what they say guard their lives. But those who speak without thinking will be destroyed.
  • English Standard Version - Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
  • New Living Translation - Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.
  • The Message - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
  • Christian Standard Bible - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
  • New American Standard Bible - One who guards his mouth protects his life; One who opens wide his lips comes to ruin.
  • New King James Version - He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.
  • Amplified Bible - The one who guards his mouth [thinking before he speaks] protects his life; The one who opens his lips wide [and chatters without thinking] comes to ruin.
  • American Standard Version - He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • King James Version - He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • New English Translation - The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
  • World English Bible - He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
  • 新標點和合本 - 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 當代譯本 - 說話謹慎,可保性命; 口無遮攔,自取滅亡。
  • 聖經新譯本 - 謹慎口舌的,可保性命; 口沒遮攔的,自取滅亡。
  • 呂振中譯本 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
  • 中文標準譯本 - 謹守口的,是守護自己的性命; 口無遮攔的,導致自己的敗亡。
  • 現代標點和合本 - 謹守口的得保生命, 大張嘴的必致敗亡。
  • 文理和合譯本 - 守口者保生、侈口者見滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守口者保生命、多言者必致敗亡、
  • Nueva Versión Internacional - El que refrena su lengua protege su vida, pero el ligero de labios provoca su ruina.
  • 현대인의 성경 - 자기 입을 지키는 자는 생명을 보전할 수 있으나 함부로 지껄여대는 자는 파멸하게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
  • リビングバイブル - 自分を制するとは、ことばに気をつけることです。 とっさに言い返すと、 何もかもぶち壊しになることがあります。
  • Nova Versão Internacional - Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Zunge im Zaum hält, bewahrt sein Leben. Ein Großmaul richtet sich selbst zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ระวังปากก็สงวนชีวิตของตน แต่ผู้ที่พูดพล่อยๆ จะถึงแก่หายนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ระวัง​ปาก​ของ​ตน​ก็​ระวัง​ชีวิต​ของ​ตน คน​ที่​เปิด​ปาก​ของ​ตน​กว้าง​ย่อม​นำ​ความ​เสียหาย​มา​สู่​ตน​เอง
  • 雅各書 1:26 - 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、
  • 馬太福音 12:36 - 吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、
  • 馬太福音 12:37 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 箴言 12:13 - 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。
  • 箴言 20:19 - 評人長短者、機事為其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。
  • 詩篇 39:1 - 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。
  • 箴言 10:19 - 多言有咎、拑口為智、
  • 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
  • 雅各書 3:3 - 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、
  • 雅各書 3:4 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 雅各書 3:5 - 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 雅各書 3:7 - 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、
  • 雅各書 3:8 - 惟舌無可制、誠為兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、
  • 雅各書 3:9 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
  • 雅各書 3:10 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
  • 雅各書 3:11 - 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、
  • 雅各書 3:12 - 兄弟試思無花果樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源、亦若是、
  • 箴言 18:7 - 啟口而貽患。
  • 箴言 18:21 - 生死之機、在於出口、言必獲報。
  • 箴言 21:23 - 守口足以遠害。
聖經
資源
計劃
奉獻