逐節對照
- Thai KJV - บุคคลที่สงวนไม้เรียวก็เกลียดบุตรชายของตน แต่ผู้ที่รักเขาพยายามตีสอนเขาทันเวลา
- 新标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
- 和合本2010(神版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
- 当代译本 - 不用杖管教儿女是憎恶他们, 疼爱儿女的随时管教他们。
- 圣经新译本 - 不用杖责打儿子的,是恨恶他; 爱儿子的,必对他勤加管教。
- 中文标准译本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的儿子; 而爱自己儿子的,必勤加管教他。
- 现代标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
- 和合本(拼音版) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他, 疼爱儿子的,随时管教。
- New International Version - Whoever spares the rod hates their children, but the one who loves their children is careful to discipline them.
- New International Reader's Version - Those who don’t correct their children hate them. But those who love them are careful to correct them.
- English Standard Version - Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
- New Living Translation - Those who spare the rod of discipline hate their children. Those who love their children care enough to discipline them.
- The Message - A refusal to correct is a refusal to love; love your children by disciplining them.
- Christian Standard Bible - The one who will not use the rod hates his son, but the one who loves him disciplines him diligently.
- New American Standard Bible - He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.
- New King James Version - He who spares his rod hates his son, But he who loves him disciplines him promptly.
- Amplified Bible - He who withholds the rod [of discipline] hates his son, But he who loves him disciplines and trains him diligently and appropriately [with wisdom and love].
- American Standard Version - He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
- King James Version - He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
- New English Translation - The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
- World English Bible - One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
- 新標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
- 當代譯本 - 不用杖管教兒女是憎惡他們, 疼愛兒女的隨時管教他們。
- 聖經新譯本 - 不用杖責打兒子的,是恨惡他; 愛兒子的,必對他勤加管教。
- 呂振中譯本 - 不用刑杖的、是恨惡兒子; 真愛兒子的、總設法管教。
- 中文標準譯本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的兒子; 而愛自己兒子的,必勤加管教他。
- 現代標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
- 文理和合譯本 - 不杖其子者、是為惡之、惟愛其子者、乃時懲之、
- 文理委辦譯本 - 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不忍以杖撲子、反為惡子、惟愛子者專加督責、
- Nueva Versión Internacional - No corregir al hijo es no quererlo; amarlo es disciplinarlo.
- 현대인의 성경 - 매를 아끼는 것은 자식을 미워하는 것이다. 진정으로 자식을 사랑하는 부모는 성실하게 자식을 징계한다.
- Новый Русский Перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
- Восточный перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui refuse de châtier son fils ne l’aime pas ; qui l’aime le corrigera de bonne heure.
- リビングバイブル - 子どもを懲らしめない親は、 その子を心から愛していないのと同じです。 愛している子なら罰するはずです。
- Nova Versão Internacional - Quem se nega a castigar seu filho não o ama; quem o ama não hesita em discipliná-lo.
- Hoffnung für alle - Wer seinem Kind jede Strafe erspart, der tut ihm damit keinen Gefallen. Wer sein Kind liebt, der erzieht es von klein auf mit Strenge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai kiêng roi vọt ghét con trai mình, người biết thương con không quên sửa trị nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่ยอมใช้ไม้เรียวก็เกลียดชังลูกของตน แต่ผู้ที่รักลูกก็ใส่ใจอบรมสั่งสอนเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ยั้งไม้เรียวไว้เป็นคนที่เกลียดชังลูกของตน แต่คนรักลูกฝึกให้เขามีวินัยแต่เนิ่นๆ
交叉引用
- ลูกา 14:26 - “ถ้าผู้ใดมาหาเรา และไม่ชังบิดามารดา บุตรภรรยา และพี่น้องชายหญิง แม้ทั้งชีวิตของตนเองด้วย ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้
- สุภาษิต 8:36 - แต่ผู้ที่พลาดขาดเราก็กระทำจิตใจตัวเองให้เจ็บ บรรดาผู้ที่เกลียดชังเราก็รักความมรณา”
- ฮีบรู 12:6 - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตีสอนผู้ที่พระองค์ทรงรัก และเมื่อพระองค์ทรงรับผู้ใดเป็นบุตร พระองค์ก็ทรงเฆี่ยนตีผู้นั้น’
- ฮีบรู 12:7 - ถ้าท่านทั้งหลายทนเอาการตีสอน พระเจ้าย่อมทรงปฏิบัติต่อท่านเหมือนท่านเป็นบุตร ด้วยว่ามีบุตรคนใดเล่าที่บิดาไม่ได้ตีสอนเขาบ้าง
- ฮีบรู 12:8 - แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่ได้ถูกตีสอนเช่นเดียวกับคนทั้งปวง ท่านก็ไม่ได้เป็นบุตร แต่เป็นลูกที่ไม่มีพ่อ
- สุภาษิต 3:12 - เพราะพระเยโฮวาห์ทรงตักเตือนผู้ที่พระองค์ทรงรัก ดังบิดาตักเตือนบุตรชายผู้ที่เขาปีติชื่นชม
- สุภาษิต 22:15 - ความโง่ถูกผูกมัดอยู่ในใจของเด็ก แต่ไม้เรียวที่ตีสอนก็ขับมันให้ห่างไปจากเขา
- สุภาษิต 29:15 - ไม้เรียวและคำตักเตือนให้เกิดปัญญา แต่ถ้าปล่อยเด็กไว้แต่ลำพังจะนำความอับอายมาสู่มารดาของตน
- สุภาษิต 19:18 - จงตีสอนบุตรชายของตนเมื่อยังมีความหวัง อย่าหมดกำลังใจเพราะเหตุการร้องไห้ของเขา
- สุภาษิต 23:13 - อย่ายับยั้งการตีสอนเสียจากเด็ก เพราะถ้าเจ้าตีเขาด้วยไม้เรียว เขาจะไม่ตาย
- สุภาษิต 23:14 - เจ้าจะตีเขาด้วยไม้เรียว แล้วเจ้าจะช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากนรก
- สุภาษิต 29:17 - จงฝึกสอนบุตรชายของเจ้า และเขาจะให้เจ้าได้หยุดพัก เออ เขาจะให้ความปีติยินดีแก่ใจของเจ้า