逐節對照
- 文理委辦譯本 - 義人往無不利、惡者動輒得咎、
- 新标点和合本 - 义人的勤劳致生; 恶人的进项致死(“死”原文作“罪”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人的报酬带来生命; 恶人的所得用来犯罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 义人的报酬带来生命; 恶人的所得用来犯罪。
- 当代译本 - 义人的报酬是生命, 恶人的果子是惩罚。
- 圣经新译本 - 义人的工价就是生命, 恶人所得的却是刑罚。
- 中文标准译本 - 义人的报偿,带来生命; 恶人的收获,导致罪恶。
- 现代标点和合本 - 义人的勤劳致生, 恶人的进项致死 。
- 和合本(拼音版) - 义人的勤劳致生; 恶人的进项致死 。
- New International Version - The wages of the righteous is life, but the earnings of the wicked are sin and death.
- New International Reader's Version - People who do what is right earn life. But sinners earn sin and death.
- English Standard Version - The wage of the righteous leads to life, the gain of the wicked to sin.
- New Living Translation - The earnings of the godly enhance their lives, but evil people squander their money on sin.
- The Message - The wage of a good person is exuberant life; an evil person ends up with nothing but sin.
- Christian Standard Bible - The reward of the righteous is life; the wages of the wicked is punishment.
- New American Standard Bible - The wages of the righteous is life, The income of the wicked, punishment.
- New King James Version - The labor of the righteous leads to life, The wages of the wicked to sin.
- Amplified Bible - The wages of the righteous [the upright, those in right standing with God] is [a worthwhile, meaningful] life, The income of the wicked, punishment.
- American Standard Version - The labor of the righteous tendeth to life; The increase of the wicked, to sin.
- King James Version - The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
- New English Translation - The reward which the righteous receive is life; the recompense which the wicked receive is judgment.
- World English Bible - The labor of the righteous leads to life. The increase of the wicked leads to sin.
- 新標點和合本 - 義人的勤勞致生; 惡人的進項致死(死:原文是罪)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人的報酬帶來生命; 惡人的所得用來犯罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人的報酬帶來生命; 惡人的所得用來犯罪。
- 當代譯本 - 義人的報酬是生命, 惡人的果子是懲罰。
- 聖經新譯本 - 義人的工價就是生命, 惡人所得的卻是刑罰。
- 呂振中譯本 - 義人的工價引致生命; 惡人的進項使 他 敗亡 。
- 中文標準譯本 - 義人的報償,帶來生命; 惡人的收獲,導致罪惡。
- 現代標點和合本 - 義人的勤勞致生, 惡人的進項致死 。
- 文理和合譯本 - 義者之勞力乃致生、惡者之出產乃致罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人經營、致得生命、惡人結果、無非罪戾、
- Nueva Versión Internacional - El salario del justo es la vida; la ganancia del malvado es el pecado.
- 현대인의 성경 - 의로운 자들의 수입은 선한 일에 쓰이지만 악인들의 소득은 죄를 짓는 데 쓰인다.
- Новый Русский Перевод - Плата праведному – это жизнь, прибыль нечестивых – грешить опять.
- Восточный перевод - Плата праведным – это жизнь, прибыль нечестивых – наказание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата праведным – это жизнь, прибыль нечестивых – наказание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата праведным – это жизнь, прибыль нечестивых – наказание.
- La Bible du Semeur 2015 - Le travail du juste le fait vivre ; ce que le méchant gagne sert à faire le mal.
- リビングバイブル - 正しい人はもうけたお金を生かして使い、 悪人はお金を手に入れると、ますます悪いことをします。
- Nova Versão Internacional - O salário do justo lhe traz vida, mas a renda do ímpio lhe traz castigo.
- Hoffnung für alle - Wer Gott gehorcht, wird mit dem Leben belohnt; der Gottlose dagegen verstrickt sich in Schuld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người thiện sử dụng tiền lương nuôi dưỡng sự sống, người ác xài phí lợi tức gây ra tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมได้ชีวิตเป็นค่าจ้าง ส่วนคนชั่วได้ความบาปและความตายเป็นสมบัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ค่าแรงของผู้มีความชอบธรรมคือการได้มาซึ่งชีวิต สิ่งที่คนชั่วร้ายได้รับคือการลงโทษ
交叉引用
- 馬太福音 7:17 - 善樹結善果、惡樹結惡果、
- 馬太福音 7:18 - 善樹不結惡果、惡樹不結善果、
- 提摩太後書 2:17 - 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、
- 提摩太後書 2:18 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
- 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
- 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
- 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、
- 提摩太後書 3:13 - 行惡惑眾之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
- 馬太福音 12:33 - 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、
- 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
- 箴言 11:30 - 義者結生命之果、救人者為明哲。
- 箴言 11:18 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
- 箴言 11:19 - 行義者可得生、從惡者必致死、
- 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
- 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
- 加拉太書 6:7 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
- 加拉太書 6:8 - 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、
- 加拉太書 6:9 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、