逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
- 新标点和合本 - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
- 当代译本 - 因为这要作你头上的华冠, 颈上的项链。
- 圣经新译本 - 因为这些要作你头上的华冠, 作你颈上的金链。
- 中文标准译本 - 因为这些是你头上恩惠的花冠, 是你颈上的项链。
- 现代标点和合本 - 因为这要做你头上的华冠, 你项上的金链。
- 和合本(拼音版) - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
- New International Version - They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
- New International Reader's Version - What they teach you will be like a beautiful crown on your head. It will be like a chain to decorate your neck.
- English Standard Version - for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
- New Living Translation - What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.
- Christian Standard Bible - for they will be a garland of favor on your head and pendants around your neck.
- New American Standard Bible - For they are a graceful wreath for your head And necklaces for your neck.
- New King James Version - For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
- Amplified Bible - For they are a garland of grace on your head, And chains and ornaments [of gold] around your neck.
- American Standard Version - For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
- King James Version - For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
- New English Translation - For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
- World English Bible - for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
- 新標點和合本 - 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
- 當代譯本 - 因為這要作你頭上的華冠, 頸上的項鏈。
- 聖經新譯本 - 因為這些要作你頭上的華冠, 作你頸上的金鍊。
- 呂振中譯本 - 因為這是你頭上的華冠, 你脖子的鍊子。
- 中文標準譯本 - 因為這些是你頭上恩惠的花冠, 是你頸上的項鏈。
- 現代標點和合本 - 因為這要做你頭上的華冠, 你項上的金鏈。
- 文理和合譯本 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
- 文理委辦譯本 - 此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視為爾首之華冠、項之金索、
- Nueva Versión Internacional - Adornarán tu cabeza como una diadema; adornarán tu cuello como un collar.
- 현대인의 성경 - 그들의 교훈은 네 머리의 화관과 네 목의 금사슬과도 같은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- Восточный перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- La Bible du Semeur 2015 - car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou.
- Nova Versão Internacional - Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
- Hoffnung für alle - Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là trang sức duyên dáng trên đầu con và dây chuyền xinh đẹp nơi cổ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นมาลัยประดับเกล้า เป็นสร้อยประดับคอของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นดั่งพวงมาลัยอันงามสง่าบนศีรษะของเจ้า และเป็นเสมือนสร้อยที่คล้องคอเจ้า
交叉引用
- 但以理書 5:16 - 我聽說你能講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,為我講解它的意思,就必身穿紫袍,項戴金鏈,在我國中位列第三。」
- 以西結書 16:11 - 我用首飾打扮你:我把手鐲戴在你手上,項鏈在你頸上,
- 但以理書 5:7 - 大聲吩咐將巫師、迦勒底人和觀兆的領進來。王對巴比倫的智慧人說:「誰能讀這文字,並且向我講解它的意思,他必身穿紫袍,項帶金鏈,在我國中位列第三。」
- 提摩太前書 2:9 - 我也希望女人以端正、克制和合乎體統的服裝打扮自己,不以編髮、金飾、珍珠和名貴衣裳來打扮。
- 提摩太前書 2:10 - 要有善行,這才與自稱為敬畏 神的女人相稱。
- 雅歌 1:10 - 你的兩頰因髮辮而秀美, 你的頸項因珠串而華麗。
- 彼得前書 3:3 - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
- 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在 神面前是極寶貴的。
- 雅歌 4:9 - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
- 箴言 6:20 - 我兒啊,要遵守你父親的命令, 不可離棄你母親的教誨。
- 箴言 6:21 - 要常掛在你心上, 繫在你頸項上。
- 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
- 箴言 3:22 - 這樣,它們必使你的生命有活力, 又作你頸項的美飾。
- 創世記 41:42 - 法老就脫下手上帶印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,
- 箴言 4:9 - 她必將恩惠的華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。」
- 但以理書 5:29 - 於是伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鏈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。