逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils et qu’ils ont dédaigné tous mes avertissements,
- 新标点和合本 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
- 和合本2010(神版-简体) - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
- 当代译本 - 不接受我的劝诫, 又藐视我的责备。
- 圣经新译本 - 不接受我的劝告, 轻视我的一切责备;
- 中文标准译本 - 没有接受我的劝告, 藐视了我一切的责备,
- 现代标点和合本 - 不听我的劝诫, 藐视我一切的责备,
- 和合本(拼音版) - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
- New International Version - Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
- New International Reader's Version - You wouldn’t accept my advice. You turned your backs on my warnings.
- English Standard Version - would have none of my counsel and despised all my reproof,
- New Living Translation - They rejected my advice and paid no attention when I corrected them.
- Christian Standard Bible - were not interested in my counsel, and rejected all my correction,
- New American Standard Bible - They did not accept my advice, They disdainfully rejected every rebuke from me.
- New King James Version - They would have none of my counsel And despised my every rebuke.
- Amplified Bible - They would not accept my counsel, And they spurned all my rebuke.
- American Standard Version - They would none of my counsel, They despised all my reproof.
- King James Version - They would none of my counsel: they despised all my reproof.
- New English Translation - they did not comply with my advice, they spurned all my rebuke.
- World English Bible - They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
- 新標點和合本 - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
- 當代譯本 - 不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
- 聖經新譯本 - 不接受我的勸告, 輕視我的一切責備;
- 呂振中譯本 - 他們不情願聽我的勸告; 我的勸責他們都藐視;
- 中文標準譯本 - 沒有接受我的勸告, 藐視了我一切的責備,
- 現代標點和合本 - 不聽我的勸誡, 藐視我一切的責備,
- 文理和合譯本 - 不受我之規訓、輕忽我之斥責、
- 文理委辦譯本 - 不受我教、藐視我道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不受我勸導、藐忽我一切督責、
- Nueva Versión Internacional - por cuanto no siguieron mis consejos, sino que rechazaron mis reprensiones,
- 현대인의 성경 - 나의 충고를 받아들이지 않고 내 책망을 업신여겼기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
- Восточный перевод - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
- リビングバイブル - わたしの忠告を聞かずに、 やりたいことをやっていたからだ。
- Nova Versão Internacional - não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
- Hoffnung für alle - Jeden Rat und jede Ermahnung von mir weist ihr zurück –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không muốn nghe ta khuyên dạy và khinh bỉ mọi lời quở trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ยอมรับคำแนะนำของเรา ไม่ไยดีต่อคำตักเตือนของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ยอมรับคำแนะนำของเรา และปฏิเสธคำเตือนของเรา
交叉引用
- Psaumes 119:111 - Tes décrets restent pour toujours ╵mon bien précieux : et ils font la joie de mon cœur.
- Psaumes 119:173 - Par ta puissance, ╵viens à mon aide, car j’ai choisi de suivre ╵tes directives.
- Jérémie 8:9 - Les sages sont couverts de honte, ils sont pris de terreur ╵et emmenés captifs, car ils ont rejeté ╵la parole de l’Eternel. Que peuvent-ils encore ╵avoir comme sagesse ?
- Luc 14:18 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
- Luc 14:19 - Un autre dit : « Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie. »
- Luc 14:20 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
- Psaumes 81:11 - Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte . Ouvre largement ta bouche, ╵je la remplirai.
- Proverbes 1:25 - Vous avez rejeté tous mes conseils et vous n’avez pas voulu de mes avertissements.