逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:
- 新标点和合本 - 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
- 和合本2010(神版-简体) - 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:
- 当代译本 - 在热闹的街头宣告, 在城门口发言:
- 圣经新译本 - 在闹市中心呼叫, 在城门口发出言语,说:
- 中文标准译本 - 在喧闹的街头呼唤, 在城门的入口、在城中发出言语:
- 现代标点和合本 - 在热闹街头喊叫, 在城门口、在城中发出言语,
- 和合本(拼音版) - 在热闹街头喊叫, 在城门口、在城中发出言语,
- New International Version - on top of the wall she cries out, at the city gate she makes her speech:
- New International Reader's Version - On top of the city wall she cries out. Here is what she says near the gate of the city.
- English Standard Version - at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
- New Living Translation - She calls to the crowds along the main street, to those gathered in front of the city gate:
- Christian Standard Bible - She cries out above the commotion; she speaks at the entrance of the city gates:
- New American Standard Bible - At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she declares her sayings:
- New King James Version - She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
- Amplified Bible - She calls out at the head of the noisy streets [where large crowds gather]; At the entrance of the city gates she speaks her words:
- American Standard Version - She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
- King James Version - She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
- New English Translation - at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
- World English Bible - She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
- 新標點和合本 - 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在熱鬧街頭呼叫, 在城門口,在城中,發出言語,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 在熱鬧街頭呼叫, 在城門口,在城中,發出言語,說:
- 當代譯本 - 在熱鬧的街頭宣告, 在城門口發言:
- 聖經新譯本 - 在鬧市中心呼叫, 在城門口發出言語,說:
- 呂振中譯本 - 在牆頂上 喊叫, 在城門口講訓言,說:
- 中文標準譯本 - 在喧鬧的街頭呼喚, 在城門的入口、在城中發出言語:
- 現代標點和合本 - 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口、在城中發出言語,
- 文理和合譯本 - 呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、
- 文理委辦譯本 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
- Nueva Versión Internacional - Clama en las esquinas de calles transitadas; a la entrada de la ciudad razona:
- 현대인의 성경 - 복잡한 길목과 성문에서 외쳐 말한다.
- Новый Русский Перевод - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
- Восточный перевод - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
- La Bible du Semeur 2015 - Dominant le tumulte, elle appelle. Près des portes de la ville , elle fait entendre ses paroles, disant :
- リビングバイブル - 大通りの群衆や法廷の裁判官、 そして国中の人に呼びかけます。
- Nova Versão Internacional - nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
- Hoffnung für alle - Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kêu gọi nơi công cộng, tại cổng thành, trong đô thị:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางร้องเรียกอยู่บนยอดกำแพง นางร้องบอกที่ประตูเมืองว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอกำลังเปล่งเสียงที่หัวถนนซึ่งมีเสียงอึกทึกครึกโครม และที่ทางเข้าประตูเมืองเธอก็ร้องด้วยว่า
交叉引用
- 马太福音 13:2 - 有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下,众人都站在岸上。
- 马太福音 10:27 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
- 箴言 9:3 - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
- 约翰福音 18:20 - 耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
- 使徒行传 5:20 - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”